1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 Allora Bildad il suchita prese la parola e disse: |
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent? | 2 "Fino a quando dirai simili cose, e un vento impetuoso saranno le parole della tua bocca? |
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice? | 3 Può forse Dio far deviare il giudizio, e l'Onnipotente sconvolgere la giustizia? |
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes. | 4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, egli li ha abbandonati alla loro iniquità. |
5 Recherche Dieu, implore Shaddaï. | 5 Se tu ricercherai Dio, e implorerai l'Onnipotente, |
6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste. | 6 se sei onesto e retto, certamente fin d'ora veglierà su di te e ti ristabilirà nella tua giustizia. |
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir. | 7 La tua primitiva condizione sarà poca cosa accanto al tuo magnifico futuro. |
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères. | 8 Interroga, di grazia, le generazioni passate e rifletti sull'esperienza dei loro padri; |
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre. | 9 noi infatti siamo di ieri e non sappiamo nulla, poiché i nostri giorni sulla terra sono come un'ombra. |
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences: | 10 Ma essi ti istruiranno, ti informeranno traendo le parole dal loro cuore. |
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître? | 11 Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua? |
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche. | 12 Ancora in germoglio, non buono per tagliarlo, si secca prima di tutte le altre verdure. |
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie. | 13 Tale è il destino di coloro che dimenticano Dio, e così svanisce la speranza dell'empio. |
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée. | 14 La sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza. |
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule. | 15 Cerca appoggio sulla sua casa, ma essa non tiene, vi si aggrappa, ma essa non regge. |
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses. | 16 E' albero rigoglioso in faccia al sole e sopra il giardino si spandono i suoi rami; |
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers. | 17 le sue radici s'intrecciano nella pietraia, esplora i crepacci delle rocce. |
18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu! | 18 Ma se lo si strappa dal suo posto, questo lo rinnega: "Non ti ho mai visto". |
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent. | 19 Ecco la sorte della sua vita, mentre altri rispuntano dalla terra. |
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants. | 20 Vedi, Dio non rigetta l'uomo integro né presta man forte ai malfattori. |
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres. | 21 Può ancora colmare la tua bocca di sorriso e le tue labbra di giubilo. |
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra." | 22 Coloro che ti odiano saranno coperti di vergogna e la tenda degli empi sparirà". |