Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre de Job 8


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:1 Ma Baldad di Sudi prese la parola, e disse:
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent?2 Fino a quando discorrerai tu in simil guisa, e le parole della tua bocca saranno un vento furioso?
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice?3 Forse Dio non è retto nel giudicare, e l'Onnipotente altera la giustizia?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes.4 Abbenchè abbiano i tuoi figliuoli peccato contro di lui, ed ei gli abbia lasciati in balìa della loro iniquità,
5 Recherche Dieu, implore Shaddaï.5 Nulladimeno se tu con sollecitudine ricorri a Dio, e preghi l'Onnipotente:
6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste.6 Se camminerai con innocenza, e rettitudine, egli tosto si sveglierà in tuo soccorso, e la pace renderà all'abitazione di tua innocenza:
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir.7 Talmente che se i tuoi principj furono piccoli, l'ultimo stato tuo sarà grande oltre modo.
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères.8 Imperocché interroga le passate generazioni, e diligentemente riscontrai le memorie de' padri:
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre.9 (Perocché noi siamo di jeri, e siamo ignoranti, mentre un'ombra sono i giorni nostri sopra la terra.)
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences:10 E quelli ti istruiranno, parleranno a te, e dal cuor loro metteran fuora le lor sentenze.
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître?11 Può egli il giunco serbarsi verde senza l'umore, o crescere senz'acqua la carice?
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche.12 Mentre ella è in vigore, senza che mano alcuna la offenda inaridisce prima che tutte le altre erbe:
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie.13 Tal' è la sorte di tutti quelli, che si scordano di Dio: così la speranza dell'ipocrita andrà in fumo:
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée.14 Ei non si vanterà di sua stoltezza, e la sua fidanza sarà qual tela di ragno.
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule.15 Egli si appoggerà alla sua casa, e questa traballerà; la appuntellerà, e non istarà ritta:
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses.16 Una pianta si vede fresca prima che venga il sole, e nel suol nativo germoglia.
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers.17 Le sue radici si implicano in una massa di pietre, ed ella vive trai sassi.
18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu!18 Se uno la svellerà dal suo sito, ella vi rinunzierà dicendo: Non ho che fare con te.
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent.19 Perocché la fortuna di sua condizione è questa, che altri polloni spuntino di nuovo da quella terra.
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants.20 Dio non rigetta l'uomo dabbene, ma non porgerà la mano ai malvagj:
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres.21 Tu una volta avrai in bocca il riso, e sulle tue labbra canti di allegrezza.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra."22 Coloro che ti odiano saranno coperti di confusione; ma il padiglione degli empj non sussisterà.