1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 Ma Baldad di Sudi prese la parola, e disse: |
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent? | 2 Fino a quando discorrerai tu in simil guisa, e le parole della tua bocca saranno un vento furioso? |
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice? | 3 Forse Dio non è retto nel giudicare, e l'Onnipotente altera la giustizia? |
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes. | 4 Abbenchè abbiano i tuoi figliuoli peccato contro di lui, ed ei gli abbia lasciati in balìa della loro iniquità, |
5 Recherche Dieu, implore Shaddaï. | 5 Nulladimeno se tu con sollecitudine ricorri a Dio, e preghi l'Onnipotente: |
6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste. | 6 Se camminerai con innocenza, e rettitudine, egli tosto si sveglierà in tuo soccorso, e la pace renderà all'abitazione di tua innocenza: |
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir. | 7 Talmente che se i tuoi principj furono piccoli, l'ultimo stato tuo sarà grande oltre modo. |
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères. | 8 Imperocché interroga le passate generazioni, e diligentemente riscontrai le memorie de' padri: |
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre. | 9 (Perocché noi siamo di jeri, e siamo ignoranti, mentre un'ombra sono i giorni nostri sopra la terra.) |
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences: | 10 E quelli ti istruiranno, parleranno a te, e dal cuor loro metteran fuora le lor sentenze. |
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître? | 11 Può egli il giunco serbarsi verde senza l'umore, o crescere senz'acqua la carice? |
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche. | 12 Mentre ella è in vigore, senza che mano alcuna la offenda inaridisce prima che tutte le altre erbe: |
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie. | 13 Tal' è la sorte di tutti quelli, che si scordano di Dio: così la speranza dell'ipocrita andrà in fumo: |
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée. | 14 Ei non si vanterà di sua stoltezza, e la sua fidanza sarà qual tela di ragno. |
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule. | 15 Egli si appoggerà alla sua casa, e questa traballerà; la appuntellerà, e non istarà ritta: |
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses. | 16 Una pianta si vede fresca prima che venga il sole, e nel suol nativo germoglia. |
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers. | 17 Le sue radici si implicano in una massa di pietre, ed ella vive trai sassi. |
18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu! | 18 Se uno la svellerà dal suo sito, ella vi rinunzierà dicendo: Non ho che fare con te. |
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent. | 19 Perocché la fortuna di sua condizione è questa, che altri polloni spuntino di nuovo da quella terra. |
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants. | 20 Dio non rigetta l'uomo dabbene, ma non porgerà la mano ai malvagj: |
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres. | 21 Tu una volta avrai in bocca il riso, e sulle tue labbra canti di allegrezza. |
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra." | 22 Coloro che ti odiano saranno coperti di confusione; ma il padiglione degli empj non sussisterà. |