Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre de Job 8


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo:
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent?2 ¿Hasta cuándo estarás hablando de ese modo, y un gran viento serán las razones de tu boca?
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice?3 ¿Acaso Dios tuerce el derecho, Sadday pervierte la justicia?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes.4 Si tus hijos pecaron contra él, ya los dejó a merced de sus delitos.
5 Recherche Dieu, implore Shaddaï.5 Mas si tú a Dios recurres e imploras a Sadday,
6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste.6 si eres irreprochable y recto, desde ahora él velará sobre ti y restaurará tu morada de justicia.
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir.7 Tu pasado parecerá insignificante el lado de tu espléndido futuro.
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères.8 Pregunta, si no, a la generación pasada, medita en la experiencia de sus padres.
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre.9 Nosotros de ayer somos y no sabemos nada, como una sombra nuestros días en la tierra.
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences:10 Pero ellos te instruirán y te hablarán, y de su corazón sacarán estas máximas:
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître?11 «¿Brota acaso el papiro sin marismas? ¿Crece sin agua el junco?
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche.12 Aún en su verdor, sin ser cortado, antes que toda otra hierba se marchita.
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie.13 Tal es el fin de los que a Dios olvidan, así fenece la esperanza del impío.
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée.14 Su confianza es un hilo solamente, su seguridad una tela de araña.
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule.15 Se apoya en su morada, y no le aguanta, se agarra a ella y no resiste.
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses.16 Bien regado ante la faz del sol, por encima de su huerto salían sus renuevos.
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers.17 Sobre un majano entrelazadas sus raíces, vivía en una casa de piedra.
18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu!18 Mas cuando se le arranca de su sitio, éste le niega: “¡No te he visto jamás!”
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent.19 Y vedle ya cómo se pudre en el camino, mientras que del suelo brotan otros.»
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants.20 No, Dios no rechaza al íntegro, ni da la mano a los malvados.
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres.21 La risa ha de llenar aún tu boca y tus labios el clamor de júbilo.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra."22 Tus enemigos serán cubiertos de vergüenza, y desaparecerá la tienda de los malos.