1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo: |
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent? | 2 ¿Hasta cuándo estarás hablando de ese modo, y un gran viento serán las razones de tu boca? |
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice? | 3 ¿Acaso Dios tuerce el derecho, Sadday pervierte la justicia? |
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes. | 4 Si tus hijos pecaron contra él, ya los dejó a merced de sus delitos. |
5 Recherche Dieu, implore Shaddaï. | 5 Mas si tú a Dios recurres e imploras a Sadday, |
6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste. | 6 si eres irreprochable y recto, desde ahora él velará sobre ti y restaurará tu morada de justicia. |
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir. | 7 Tu pasado parecerá insignificante el lado de tu espléndido futuro. |
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères. | 8 Pregunta, si no, a la generación pasada, medita en la experiencia de sus padres. |
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre. | 9 Nosotros de ayer somos y no sabemos nada, como una sombra nuestros días en la tierra. |
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences: | 10 Pero ellos te instruirán y te hablarán, y de su corazón sacarán estas máximas: |
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître? | 11 «¿Brota acaso el papiro sin marismas? ¿Crece sin agua el junco? |
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche. | 12 Aún en su verdor, sin ser cortado, antes que toda otra hierba se marchita. |
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie. | 13 Tal es el fin de los que a Dios olvidan, así fenece la esperanza del impío. |
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée. | 14 Su confianza es un hilo solamente, su seguridad una tela de araña. |
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule. | 15 Se apoya en su morada, y no le aguanta, se agarra a ella y no resiste. |
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses. | 16 Bien regado ante la faz del sol, por encima de su huerto salían sus renuevos. |
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers. | 17 Sobre un majano entrelazadas sus raíces, vivía en una casa de piedra. |
18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu! | 18 Mas cuando se le arranca de su sitio, éste le niega: “¡No te he visto jamás!” |
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent. | 19 Y vedle ya cómo se pudre en el camino, mientras que del suelo brotan otros.» |
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants. | 20 No, Dios no rechaza al íntegro, ni da la mano a los malvados. |
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres. | 21 La risa ha de llenar aún tu boca y tus labios el clamor de júbilo. |
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra." | 22 Tus enemigos serán cubiertos de vergüenza, y desaparecerá la tienda de los malos. |