Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre de Job 8


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:1 - Prese allora a parlare Baldad il Suhita e disse:
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent?2 «Fino a quando dirai tu tali cose, e vento impetuoso saranno i discorsi della tua bocca?
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice?3 Forse che Dio fa violenza al diritto, ovvero l'Onnipotente sconvolge la giustizia?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes.4 Quantunque i tuoi figli abbian peccato contro di lui, ed egli li abbia dati in balìa del loro delitto,
5 Recherche Dieu, implore Shaddaï.5 tuttavia se tu t'affretterai a ricorrere a Dio, e se volgerai preghiere all'Onnipotente,
6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste.6 qualora tu proceda con purità e rettitudine, e la speranza dell'ipocrita svanirà, e tranquilla renderà la tua dimora di giustizia;
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir.7 tanto che se il tuo passato fu piccola cosa, il tuo avvenire s'accrescerà di molto.
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères.8 Consulta infatti l'età primiera, e scruta diligentemente le memorie dei padri
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre.9 (noi invero siamo di ieri ed ignoranti, giacché come un'ombra sono i dì nostri sulla terra)
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences:10 ed essi t'ammaestreranno, e parlandotidal loro cuore estrarranno i detti [seguenti]:
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître?11 Può forse verdeggiare la pianta del papiro senza l'umidità, ovvero può crescere la giuncaia senza l'acqua?
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche.12 Essa è ancora nel suo rigoglio, non pronta ad esser divelta, che prima d'ogni altra erba appassisce.
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie.13 Tale è la sorte di quanti dimenticano Dio, e la speranza dell'ipocrita svanirà.
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée.14 Non si compiacerà della sua stoltezza, e come tela di ragno sarà la sua fiducia:
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule.15 s'appoggerà egli sulla sua casa, ma non resisterà, la rafforzerà con sostegni, ma non starà su.
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses.16 [Albero] rigoglioso egli appare nel cospetto del sole, e nel suo spuntare le sue fronde s'espandono,
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers.17 fra la maceria di pietre le sue radici s'intrecciano, e fra sassi egli dimora:
18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu!18 ma se alcun lo recide via dal suo luogo, questo lo rinnega esclamando: - Non ti conosco! -
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent.19 Questa infatti è la consolazione della sua sorte, che dal suolo altre [piante] germoglino.
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants.20 Dio non rigetta l'uomo onesto, nè stende la mano [in aiuto] agli empii.
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres.21 Egli ancora riempirà di sorriso la tua bocca, e le tue labbra di giubilo;
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra."22 quei che t'odiano saranno ricoperti di confusione, e la tenda degli empii non sussisterà.»