1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 - Prese allora a parlare Baldad il Suhita e disse: |
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent? | 2 «Fino a quando dirai tu tali cose, e vento impetuoso saranno i discorsi della tua bocca? |
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice? | 3 Forse che Dio fa violenza al diritto, ovvero l'Onnipotente sconvolge la giustizia? |
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes. | 4 Quantunque i tuoi figli abbian peccato contro di lui, ed egli li abbia dati in balìa del loro delitto, |
5 Recherche Dieu, implore Shaddaï. | 5 tuttavia se tu t'affretterai a ricorrere a Dio, e se volgerai preghiere all'Onnipotente, |
6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste. | 6 qualora tu proceda con purità e rettitudine, e la speranza dell'ipocrita svanirà, e tranquilla renderà la tua dimora di giustizia; |
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir. | 7 tanto che se il tuo passato fu piccola cosa, il tuo avvenire s'accrescerà di molto. |
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères. | 8 Consulta infatti l'età primiera, e scruta diligentemente le memorie dei padri |
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre. | 9 (noi invero siamo di ieri ed ignoranti, giacché come un'ombra sono i dì nostri sulla terra) |
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences: | 10 ed essi t'ammaestreranno, e parlandotidal loro cuore estrarranno i detti [seguenti]: |
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître? | 11 Può forse verdeggiare la pianta del papiro senza l'umidità, ovvero può crescere la giuncaia senza l'acqua? |
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche. | 12 Essa è ancora nel suo rigoglio, non pronta ad esser divelta, che prima d'ogni altra erba appassisce. |
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie. | 13 Tale è la sorte di quanti dimenticano Dio, e la speranza dell'ipocrita svanirà. |
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée. | 14 Non si compiacerà della sua stoltezza, e come tela di ragno sarà la sua fiducia: |
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule. | 15 s'appoggerà egli sulla sua casa, ma non resisterà, la rafforzerà con sostegni, ma non starà su. |
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses. | 16 [Albero] rigoglioso egli appare nel cospetto del sole, e nel suo spuntare le sue fronde s'espandono, |
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers. | 17 fra la maceria di pietre le sue radici s'intrecciano, e fra sassi egli dimora: |
18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu! | 18 ma se alcun lo recide via dal suo luogo, questo lo rinnega esclamando: - Non ti conosco! - |
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent. | 19 Questa infatti è la consolazione della sua sorte, che dal suolo altre [piante] germoglino. |
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants. | 20 Dio non rigetta l'uomo onesto, nè stende la mano [in aiuto] agli empii. |
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres. | 21 Egli ancora riempirà di sorriso la tua bocca, e le tue labbra di giubilo; |
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra." | 22 quei che t'odiano saranno ricoperti di confusione, e la tenda degli empii non sussisterà.» |