1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 Bildad the Shuhite spoke out and said: |
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent? | 2 How long will you utter such things? The words from your mouth are like a mighty wind! |
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice? | 3 Does God pervert judgment, and does the Almighty distort justice? |
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes. | 4 If your children have sinned against him and he has left them in the grip of their guilt, |
5 Recherche Dieu, implore Shaddaï. | 5 Still, if you yourself have recourse to God and make supplication to the Almighty, |
6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste. | 6 Should you be blameless and upright, surely now he will awake for you and restore your rightful domain; |
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir. | 7 Your former state will be of little moment, for in time to come you will flourish indeed. |
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères. | 8 If you inquire of the former generations, and give heed to the experience of the fathers |
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre. | 9 (As we are but of yesterday and have no knowledge, because our days on earth are but a shadow), |
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences: | 10 Will they not teach you and tell you and utter their words of understanding? |
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître? | 11 Can the papyrus grow up without mire? Can the reed grass flourish without water? |
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche. | 12 While it is yet green and uncut, it withers quicker than any grass. |
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie. | 13 So is the end of everyone who forgets God, and so shall the hope of the godless man perish. |
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée. | 14 His confidence is but a gossamer thread and his trust is a spider's web. |
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule. | 15 He shall rely upon his family, but it shall not last; he shall cling to it, but it shall not endure. |
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses. | 16 He is full of sap before sunrise, and beyond his garden his shoots go forth; |
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers. | 17 About a heap of stones are his roots entwined; among the rocks he takes hold. |
18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu! | 18 Yet if one tears him from his place, it will disown him: "I have never seen you!" |
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent. | 19 There he lies rotting beside the road, and out of the soil another sprouts. |
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants. | 20 Behold, God will not cast away the upright; neither will he take the hand of the wicked. |
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres. | 21 Once more will he fill your mouth with laughter, and your lips with rejoicing. |
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra." | 22 They that hate you shall be clothed with shame, and the tent of the wicked shall be no more. |