Livre de Job 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 Allora prese a dire Bildad il Suchita: |
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent? | 2 Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca? |
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice? | 3 Può forse Dio deviare il diritto o l'Onnipotente sovvertire la giustizia? |
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes. | 4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha messi in balìa della loro iniquità. |
5 Recherche Dieu, implore Shaddaï. | 5 Se tu cercherai Dio e implorerai l'Onnipotente, |
6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste. | 6 se puro e integro tu sei, fin d'ora veglierà su di te e ristabilirà la dimora della tua giustizia; |
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir. | 7 piccola cosa sarà la tua condizione di prima, di fronte alla grandezza che avrà la futura. |
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères. | 8 Chiedilo infatti alle generazioni passate, poni mente all'esperienza dei loro padri, |
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre. | 9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra. |
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences: | 10 Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno traendo le parole dal cuore? |
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître? | 11 Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua? |
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche. | 12 È ancora verde, non buono per tagliarlo, e inaridisce prima d'ogn'altra erba. |
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie. | 13 Tale il destino di chi dimentica Dio, così svanisce la speranza dell'empio; |
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée. | 14 la sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza: |
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule. | 15 si appoggi alla sua casa, essa non resiste, vi si aggrappi, ma essa non regge. |
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses. | 16 Rigoglioso sia pure in faccia al sole e sopra il giardino si spandano i suoi rami, |
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers. | 17 sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici, tra le pietre attinga la vita. |
18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu! | 18 Se lo si toglie dal suo luogo, questo lo rinnega: "Non t'ho mai visto!". |
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent. | 19 Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano. |
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants. | 20 Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro, e non sostiene la mano dei malfattori. |
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres. | 21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra di gioia. |
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra." | 22 I tuoi nemici saran coperti di vergogna e la tenda degli empi più non sarà. |