Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre de Job 8


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:1 Allora prese a dire Bildad il Suchita:

2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent?2 Fino a quando dirai queste cose
e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice?3 Può forse Dio deviare il diritto
o l'Onnipotente sovvertire la giustizia?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes.4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui,
li ha messi in balìa della loro iniquità.
5 Recherche Dieu, implore Shaddaï.5 Se tu cercherai Dio
e implorerai l'Onnipotente,
6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste.6 se puro e integro tu sei,
fin d'ora veglierà su di te
e ristabilirà la dimora della tua giustizia;
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir.7 piccola cosa sarà la tua condizione di prima,
di fronte alla grandezza che avrà la futura.
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères.8 Chiedilo infatti alle generazioni passate,
poni mente all'esperienza dei loro padri,
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre.9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo,
come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra.
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences:10 Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno
traendo le parole dal cuore?
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître?11 Cresce forse il papiro fuori della palude
e si sviluppa forse il giunco senz'acqua?
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche.12 È ancora verde, non buono per tagliarlo,
e inaridisce prima d'ogn'altra erba.
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie.13 Tale il destino di chi dimentica Dio,
così svanisce la speranza dell'empio;
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée.14 la sua fiducia è come un filo
e una tela di ragno è la sua sicurezza:
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule.15 si appoggi alla sua casa, essa non resiste,
vi si aggrappi, ma essa non regge.
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses.16 Rigoglioso sia pure in faccia al sole
e sopra il giardino si spandano i suoi rami,
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers.17 sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici,
tra le pietre attinga la vita.
18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu!18 Se lo si toglie dal suo luogo,
questo lo rinnega: "Non t'ho mai visto!".
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent.19 Ecco la gioia del suo destino
e dalla terra altri rispuntano.
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants.20 Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro,
e non sostiene la mano dei malfattori.
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres.21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso
e le tue labbra di gioia.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra."22 I tuoi nemici saran coperti di vergogna
e la tenda degli empi più non sarà.