1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Allora Elifaz di Teman prese la parola e disse: |
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence! | 2 "Oseremo rivolgerti la parola? Tu sei depresso! Eppure chi potrebbe trattenere il discorso? |
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles; | 3 Vedi, tu facevi la lezione a molti e ridavi vigore a mani inerti. |
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient. | 4 Le tue parole sostenevano i vacillanti e rinfrancavano le ginocchia che si piegavano. |
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé! | 5 Ma ora che tocca a te, sei depresso; ora che il colpo ti raggiunge, ne sei sconvolto. |
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance? | 6 La tua pietà non era forse la tua fiducia, e l'integrità della tua condotta, la tua speranza? |
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés? | 7 Rammenta, dunque: quale innocente è mai perito? E dove si son visti i giusti sterminati? |
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent. | 8 Per quanto ho costatato, coloro che coltivano malizia e seminano miseria, mietono tali cose. |
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis. | 9 Periscono a un soffio di Dio e sono annientati a un alito della sua ira. |
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés. | 10 Il ruggito del leone, le urla della belva e i denti dei leoncelli sono frantumati. |
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. | 11 Muore il leone per mancanza di preda, e i piccoli della leonessa devono disperdersi. |
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure. | 12 Ora mi fu detta furtivamente una parola, e il mio orecchio ne carpì il mormorìo, |
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains, | 13 tra i fantasmi di visioni notturne, quando il letargo cade sugli uomini. |
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi. | 14 Un terrore mi prese e uno spavento che fece tremare tutte le mie ossa. |
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair. | 15 Un vento mi passò sulla faccia, e mi si rizzarono i peli della carne. |
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre: | 16 Uno stava in piedi, non ne distinguevo l'aspetto, solo una figura apparve ai miei occhi; poi udii una voce sommessa: |
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur? | 17 "Può l'uomo essere giusto davanti a Dio, o un mortale essere puro davanti al suo creatore? |
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement. | 18 Vedi, egli non si fida nemmeno dei suoi servi, e nei suoi messaggeri riscontra difetti; |
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite; | 19 quanto più in coloro che abitano case di fango, i cui fondamenti si trovano nella polvere e sono corrosi dal tarlo! |
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène, | 20 Dall'alba alla sera sono ridotti in polvere, senza che nessuno lo avverta, periscono per sempre. |
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse." | 21 Non sono forse già strappate le corde della loro tenda e muoiono senza sapere come?". |