1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: |
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence! | 2 Si se intentara hablarte, ¿lo soportarías? Pero ¿quién puede contener sus palabras? |
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles; | 3 Mira, tú dabas lección a mucha gente, infundías vigor a las manos caídas; |
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient. | 4 tus razones sostenían al que vacilaba, robustecías las rodillas endebles. |
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé! | 5 Y ahora que otro tanto te toca, te deprimes, te alcanza el golpe a ti, y todo te turbas. |
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance? | 6 ¿No es tu confianza la piedad, y tu esperanza tu conducta intachable? |
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés? | 7 ¡Recuerda! ¿Qué inocente jamás ha perecido? ¿dónde han sido los justos extirpados? |
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent. | 8 Así lo he visto: los que labran maldad y siembran vejación, eso cosechan. |
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis. | 9 Bajo el aliento de Dios perecen éstos, desaparecen al soplo de su ira. |
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés. | 10 Ruge el león, brama la leona, mas los dientes de los leoncillos quedan rotos. |
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. | 11 Perece el león falto de presa, y los cachorros de la leona se dispersan. |
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure. | 12 A mí se me ha dicho furtivamente una palabra, mi oído ha percibido su susurro. |
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains, | 13 En las pesadillas por las visiones de la noche, cuando a los hombres el letargo invade, |
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi. | 14 un temblor me entró, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos... |
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair. | 15 Se escurre un soplo por mi rostro, eriza los pelos de mi carne. |
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre: | 16 Alguien surge... no puedo reconocer su cara; una imagen delante de mis ojos. Silencio..., después oigo una voz: |
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur? | 17 «¿Es justo ante Dios algún mortal? ¿ante su Hacedor es puro un hombre? |
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement. | 18 Si no se fía de sus mismos servidores, y aun a sus ángeles achaca desvarío, |
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite; | 19 ¡cuánto más a los que habitan estas casas de arcilla, ellas mismas hincadas en el polvo! Se les aplasta como a una polilla; |
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène, | 20 de la noche a la mañana quedan pulverizados. Para siempre perecen sin advertirlo nadie; |
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse." | 21 se les arranca la cuerda de su tienda, y mueren privados de sabiduría.» |