Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Job 4


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence!2 Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig?
Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles;3 Sieh, viele hast du unterwiesen
und erschlaffte Hände stark gemacht.
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient.4 Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf,
wankenden Knien gabst du Halt.
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé!5 Nun kommt es über dich, da gibst du auf,
nun fasst es dich an, da bist du verstört.
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance?6 Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht,
dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés?7 Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde?
Wo werden Redliche im Stich gelassen?
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent.8 Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt,
wer Unheil sät, der erntet es auch.
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.9 Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde,
sie schwinden hin im Hauch seines Zornes.
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés.10 Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren,
des Junglöwen Zähne werden enttäuscht.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.11 Der Löwe verendet aus Mangel an Beute,
die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure.12 Zu mir hat sich ein Wort gestohlen,
geflüstert hat es mein Ohr erreicht.
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains,13 Im Grübeln und bei Nachtgesichten,
wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi.14 kam Furcht und Zittern über mich
und ließ erschaudern alle meine Glieder.
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair.15 Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber,
die Haare meines Leibes sträuben sich.
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre:16 Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen,
eine Gestalt nur vor meinen Augen,
ich höre eine Stimme flüstern:
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur?17 Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht,
ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement.18 Selbst seinen Dienern traut er nicht,
zeiht seine Engel noch des Irrtums.
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite;19 Wie erst jene, die im Lehmhaus wohnen,
die auf den Staub gegründet sind;
schneller als eine Motte werden sie zerdrückt.
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène,20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen,
für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse."21 Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen,
sodass sie sterben ohne Einsicht?