Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Job 4


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Ma Eliphaz di Theman rispose, e disse:
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence!2 Se noi imprenderemo a parlarti, forse lo prenderai in mala parte; ma chi può rattener la parola, che gli viene alla bocca?
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles;3 Tu fosti già il maestro di molti, e alle braccia stanche rendesti vigore:
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient.4 Le tue parole furon sostegno ai vacillanti, ed alle tremanti ginocchia desti conforto:
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé!5 Ma ora, che il flagello è venuto sopra di te, tu se' abbattuto; ti ha toccato, e ti sbigottisci.
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance?6 Dov' è la tua pietà, la tua fortezza, la tua pazienza, e la perfezione del tuo operare?
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés?7 Rammentati di grazia, qual mai innocente perì? e quando mai furono schiantati i giusti?
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent.8 Io vidi anzi coloro, che coltìvaron l'iniquità, e seminavano all'anni, e affanni mietevano,
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.9 Perire a un soffio di Dio, ed essere consunti da un alito dell'ira di lui:
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés.10 Peri il lion che ruggiva, e la lionessa che urlava, e i denti de' lioncelli furono spezzati.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.11 La tigre rimase estinta per mancanza di preda, e i lioncini furono spersi.
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure.12 Or un' arcana parola fa detta a me, e quasi di fuga il mio orecchio ne intese il debil suono.
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains,13 Nell'orrore di una visione notturna, quando il sonno suole impossessarsi degli uomini,
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi.14 Fui preso da timore, e da tremito, e tutte le mie ossa furon commosse:
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair.15 E passando davanti a me uno spirito, si arricciarono i peli della mia carne.
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre:16 Mi apparve uno, il volto del quale non era a me noto, un simulacro dinanzi agli occhi miei, e udii un suono come di aura leggera.
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur?17 Forse un uomo messo al paragone con Dio sarà dichiarato giusto, o sarà egli più puro del suo faccitore?
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement.18 Ecco che quelli che a lui servono non hanno stabilità, e negli Angeli suoi trova egli difetto.
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite;19 Quanto più quelli, che abitano case di fango, i quali hanno per fondamento la polvere, saran consunti come da verme?
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène,20 Dal mattino alla sera saranno troncati, e perché nissun ha intelligenza, periranno in eterno.
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse."21 E quei, che tra loro primeggiano, saran tolti dal mondo: morranno, e non da sapienti.