Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 4


font
JERUSALEMDIODATI
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 ED Elifaz Temanita rispose, e disse:
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence!2 Se noi imprendiamo a parlarti, ti sarà egli molesto? Ma pur chi potrebbe rattener le parole?
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles;3 Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse.
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient.4 I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano.
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé!5 Ma ora che il male ti è avvenuto, tu te ne affanni; Ora ch’è giunto fino a te, tu ne sei smarrito.
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance?6 La tua pietà non è ella stata la tua speranza, E l’integrità delle tue vie la tua aspettazione?
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés?7 Deh! rammemorati, quale innocente perì mai, Ed ove furono gli uomini diritti mai distrutti?
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent.8 Siccome io ho veduto che quelli che arano l’iniquità, E seminano la perversità, la mietono.
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.9 Essi periscono per l’alito di Dio, E son consumati dal soffiar delle sue nari.
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés.10 Il ruggito del leone, e il grido del fier leone son ribattuti; E i denti de’ leoncelli sono stritolati.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.11 Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure.12 Or mi è stata di nascosto significata una parola, E l’orecchio mio ne ha ritenuto un poco.
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains,13 Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini,
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi.14 Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa.
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair.15 Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne;
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre:16 Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa che diceva:
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur?17 L’uomo sarebbe egli giustificato da Dio? L’uomo sarebbe egli giudicato puro dal suo fattore?
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement.18 Ecco, egli non si fida ne’ suoi servitori, E scorge della temerità ne’ suoi Angeli.
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite;19 Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento è nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a’ vermi?
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène,20 Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente.
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse."21 L’eccellenza ch’era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza