1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Then spoke Eliphaz the Temanite, who said: |
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence! | 2 If someone attempts a word with you, will you mind? For how can anyone refrain from speaking? |
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles; | 3 Behold, you have instructed many, and have made firm their feeble hands. |
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient. | 4 Your words have upheld the stumbler; you have strengthened his faltering knees. |
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé! | 5 But now that it comes to you, you are impatient; when it touches yourself, you are dismayed. |
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance? | 6 Is not your piety a source of confidence, and your integrity of life your hope? |
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés? | 7 Reflect now, what innocent person perishes? Since when are the upright destroyed? |
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent. | 8 As I see it, those who plow for mischief and sow trouble, reap the same. |
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis. | 9 By the breath of God they perish, and by the blast of his wrath they are consumed. |
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés. | 10 Though the lion roars, though the king of beasts cries out, yet the teeth of the young lions are broken; |
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. | 11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered. |
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure. | 12 For a word was stealthily brought to me, and my ear caught a whisper of it. |
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains, | 13 In my thoughts during visions of the night, when deep sleep falls on men, |
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi. | 14 Fear came upon me, and shuddering, that terrified me to the bones. |
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair. | 15 Then a spirit passed before me, and the hair of my flesh stood up. |
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre: | 16 It paused, but its likeness I could not discern; a figure was before my eyes, and I heard a still voice: |
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur? | 17 "Can a man be righteous as against God? Can a mortal be blameless against his Maker? |
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement. | 18 Lo, he puts no trust in his servants, and with his angels he can find fault. |
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite; | 19 How much more with those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed more easily than the moth! |
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène, | 20 Morning or evening they may be shattered; with no heed paid to it, they perish forever. |
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse." | 21 The pegs of their tent are plucked up; they die without knowing wisdom." |