Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 4


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse:
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence!2 «Se ti rivolgessimo la parola, ne saresti turbato? Eppur chi potrebbe trattenere un discorso spontaneo?
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles;3 Ecco, tu hai dato ammonizione a molti, e mani fiaccate hai rafforzate:
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient.4 i tuoi discorsi sostennero i vacillanti, e le ginocchia tremanti tu hai raffermate;
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé!5 ma adesso che il flagello ti ha raggiunto, vieni meno, ti ha toccato e sei sbigottito.
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance?6 Ov'è dunque la tua religiosità, la tua fortezza, la tua pazienza e la perfezione della tua condotta?
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés?7 Ricordati, ti prego, chi mai fu innocente e perì? o quando mai i retti furono distrutti?
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent.8 Al contrario, io ho visto che quei che arano l'iniquitàe seminano i delitti, li mietono pure;
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.9 pel soffio di Dio essi periscono, dall'alito dell'ira sua sono distrutti.
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés.10 Il ruggito del leone e la voce della leonessa [cessò], e i denti dei leoncelli furono spezzati;
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.11 la tigre venne meno per mancanza di preda, e i nati del leone finirono dispersi.
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure.12 Invero, un'arcana parola a me fu rivolta, e furtivamente percepì il mio orecchio il suo sussurro;
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains,13 nel segreto di visione notturna, quando un sopore suole incombere sugli uomini,
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi.14 uno spavento m'incolse ed un tremito, e tutte l'ossa mie ne furono scosse;
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair.15 e, passando innanzi a me un alito, inorridirono i peli della mia carne,
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre:16 ristetteuno che non conobbi al sembiante, un'immagine mi fu davanti agli occhied una voce quasi di bisbiglio udii:
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur?17 - Può forse l'uomo esser giusto in confronto con Dio, e più del suo Fattore sarà puro il mortale?
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement.18 Ecco, quei che lo servono non sono stimati [puri], e negli angeli suoi trova manchevolezza:
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite;19 quanto più quei che abitano case di creta, quei che hanno per fondamento la polvere, saranno consunti come da tignuola?
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène,20 Fra mattina e sera saranno stroncati; e poichè nessuno riflette periranno in eterno.
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse."21 Verrà in essi strappata la fune della loro [esistenza], e moriranno, ma senza sapienza.