Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Job 4


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Eliphaz of Teman spoke next. He said:
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence!2 If we say something to you, wil you bear with us? Who in any case could refrain from speaking now?
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles;3 You have schooled many others, giving strength to feeble hands;
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient.4 your words supported any who wavered and strengthened every failing knee.
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé!5 And now your turn has come, and you lose patience, at the first touch on yourself you are overwhelmed!
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance?6 Does not your piety give you confidence, and your integrity of life give you hope?
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés?7 Can you recal anyone guiltless that perished? Where then have the honest been wiped out?
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent.8 I speak from experience: those who plough iniquity and sow disaster, reap just that.
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.9 Under the breath of God, they perish: a blast of his anger, and they are destroyed;
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés.10 the lion's roars, his savage growls, like the fangs of a lion cub, are broken off.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.11 The lion dies for lack of prey and the lioness's whelps are dispersed.
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure.12 I have received a secret revelation, a whisper has come to my ears;
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains,13 by night when dreams confuse the mind and slumber lies heavy on everyone,
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi.14 a shiver of horror ran through me and fil ed al my bones with fright.
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair.15 A breath slid over my face, the hairs of my body bristled.
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre:16 Someone stood there -- I did not know his face, but the form stayed there before my eyes. Silence --then I heard a voice,
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur?17 'Can a mortal seem upright to God, would anybody seem pure in the presence of his Maker?
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement.18 God cannot rely even on his own servants, even with his angels he finds fault.
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite;19 What then of those who live in houses of clay, who are founded on dust?
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène,20 They are crushed as easily as a moth, between morning and evening they are ground to powder. Theyvanish for ever, with no one to bring them back.
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse."21 Their tent-peg is snatched from them, and they die devoid of wisdom.'