1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence! | 2 If we say something to you, wil you bear with us? Who in any case could refrain from speaking now? |
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles; | 3 You have schooled many others, giving strength to feeble hands; |
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient. | 4 your words supported any who wavered and strengthened every failing knee. |
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé! | 5 And now your turn has come, and you lose patience, at the first touch on yourself you are overwhelmed! |
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance? | 6 Does not your piety give you confidence, and your integrity of life give you hope? |
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés? | 7 Can you recal anyone guiltless that perished? Where then have the honest been wiped out? |
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent. | 8 I speak from experience: those who plough iniquity and sow disaster, reap just that. |
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis. | 9 Under the breath of God, they perish: a blast of his anger, and they are destroyed; |
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés. | 10 the lion's roars, his savage growls, like the fangs of a lion cub, are broken off. |
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. | 11 The lion dies for lack of prey and the lioness's whelps are dispersed. |
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure. | 12 I have received a secret revelation, a whisper has come to my ears; |
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains, | 13 by night when dreams confuse the mind and slumber lies heavy on everyone, |
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi. | 14 a shiver of horror ran through me and fil ed al my bones with fright. |
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair. | 15 A breath slid over my face, the hairs of my body bristled. |
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre: | 16 Someone stood there -- I did not know his face, but the form stayed there before my eyes. Silence --then I heard a voice, |
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur? | 17 'Can a mortal seem upright to God, would anybody seem pure in the presence of his Maker? |
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement. | 18 God cannot rely even on his own servants, even with his angels he finds fault. |
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite; | 19 What then of those who live in houses of clay, who are founded on dust? |
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène, | 20 They are crushed as easily as a moth, between morning and evening they are ground to powder. Theyvanish for ever, with no one to bring them back. |
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse." | 21 Their tent-peg is snatched from them, and they die devoid of wisdom.' |