Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 4


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Entonces Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence!2 ¿Se atrevería alguien a hablarte, estando tú tan deprimido? Pero ¿quién puede contener sus palabras?
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles;3 Tú has aleccionado a mucha gente y has fortalecido las manos debilitadas;
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient.4 tus palabras sostuvieron al que tropezaba y has robustecido las rodillas vacilantes.
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé!5 Pero ahora te llega el turno, y te deprimes, te ha tocado a ti, y estás desconcertado.
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance?6 ¿Acaso tu piedad no te infunde confianza y tu vida íntegra no te da esperanza?
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés?7 Recuerda esto: ¿quién pereció siendo inocente o dónde fueron exterminados los hombres rectos?
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent.8 Por lo que he visto, los que cultivan la maldad y siembran la miseria, cosechan eso mismo:
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.9 ellos perecen bajo el aliento de Dios, desaparecen al soplo de su ira.
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés.10 Los leones cesan de rugir y bramar y los dientes de sus cachorros son quebrados;
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.11 el león perece por falta de presa] y las crías de la leona se dispersan.
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure.12 Una palabra me llegó furtivamente, su leve susurro cautivó mis oídos.
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains,13 Entre las pesadillas de las visiones nocturnas, cuando un profundo sopor invada a los hombres.
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi.14 me sobrevino un temor, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos:
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair.15 una ráfaga de viento para sobre mi rostro, eriza los pelos de mi cuerpo;
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre:16 alguien está de pie, pero no reconozco su semblante, es sólo una forma delante de mis ojos; hay un silencio, y luego oigo una voz:
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur?17 ¿Puede un mortal ser justo ante Dios? ¿Es puro un hombre ante su Creador?
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement.18 Si él no se fía de sus propios servidores y hasta en sus ángeles encuentra errores,
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite;19 ¡cuánto más en los que habitan en casas de arcilla, y tienen sus cimientos en el polvo! Ellos son aplastados como una polilla,
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène,20 de la noche a la mañana quedan pulverizados: sin que nadie se preocupe, perecen para siempre.
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse."21 ¿No se les arranca la estaca de su carpa, y mueren por falta de sabiduría?