1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence! | 2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? |
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles; | 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. |
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient. | 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. |
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé! | 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance? | 6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? |
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés? | 7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? |
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent. | 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. |
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis. | 9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. |
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés. | 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. |
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. | 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. |
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure. | 12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. |
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains, | 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, |
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi. | 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. |
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair. | 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: |
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre: | 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, |
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur? | 17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? |
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement. | 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite; | 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? |
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène, | 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. |
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse." | 21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. |