Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 4


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Elifaz il Temanita prese la parola e disse:

2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence!2 Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso?
Ma chi può trattenere il discorso?
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles;3 Ecco, tu hai istruito molti
e a mani fiacche hai ridato vigore;
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient.4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava
e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé!5 Ma ora questo accade a te e ti abbatti;
capita a te e ne sei sconvolto.
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance?6 La tua pietà non era forse la tua fiducia
e la tua condotta integra, la tua speranza?
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés?7 Ricordalo: quale innocente è mai perito
e quando mai furon distrutti gli uomini retti?
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent.8 Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità,
chi semina affanni, li raccoglie.
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.9 A un soffio di Dio periscono
e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés.10 Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo
e i denti dei leoncelli sono frantumati.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.11 Il leone è perito per mancanza di preda
e i figli della leonessa sono stati dispersi.
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure.12 A me fu recata, furtiva, una parola
e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains,13 Nei fantasmi, tra visioni notturne,
quando grava sugli uomini il sonno,
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi.14 terrore mi prese e spavento
e tutte le ossa mi fece tremare;
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair.15 un vento mi passò sulla faccia,
e il pelo si drizzò sulla mia carne...
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre:16 Stava là ritto uno, di cui non riconobbi
l'aspetto,
un fantasma stava davanti ai miei occhi...
Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire:
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur?17 "Può il mortale essere giusto davanti a Dio
o innocente l'uomo davanti al suo creatore?
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement.18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida
e ai suoi angeli imputa difetti;
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite;19 quanto più a chi abita case di fango,
che nella polvere hanno il loro fondamento!
Come tarlo sono schiacciati,
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène,20 annientati fra il mattino e la sera:
senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse."21 La funicella della loro tenda non viene forse
strappata?
Muoiono senza saggezza!".