Livre de Job 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Elifaz il Temanita prese la parola e disse: |
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence! | 2 Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso? Ma chi può trattenere il discorso? |
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles; | 3 Ecco, tu hai istruito molti e a mani fiacche hai ridato vigore; |
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient. | 4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato. |
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé! | 5 Ma ora questo accade a te e ti abbatti; capita a te e ne sei sconvolto. |
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance? | 6 La tua pietà non era forse la tua fiducia e la tua condotta integra, la tua speranza? |
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés? | 7 Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai furon distrutti gli uomini retti? |
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent. | 8 Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina affanni, li raccoglie. |
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis. | 9 A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati. |
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés. | 10 Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo e i denti dei leoncelli sono frantumati. |
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. | 11 Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della leonessa sono stati dispersi. |
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure. | 12 A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro. |
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains, | 13 Nei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli uomini il sonno, |
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi. | 14 terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare; |
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair. | 15 un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla mia carne... |
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre: | 16 Stava là ritto uno, di cui non riconobbi l'aspetto, un fantasma stava davanti ai miei occhi... Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire: |
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur? | 17 "Può il mortale essere giusto davanti a Dio o innocente l'uomo davanti al suo creatore? |
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement. | 18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli imputa difetti; |
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite; | 19 quanto più a chi abita case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati, |
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène, | 20 annientati fra il mattino e la sera: senza che nessuno ci badi, periscono per sempre. |
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse." | 21 La funicella della loro tenda non viene forse strappata? Muoiono senza saggezza!". |