Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Job 4


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Elifaz di Teman prese a dire:
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence!2 «Se uno tenta di parlare, ti sarà gravoso?
Ma chi può trattenere le parole?
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles;3 Ecco, sei stato maestro di molti
e a mani stanche hai ridato vigore;
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient.4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava
e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé!5 Ma ora che questo accade a te, ti è gravoso;
capita a te e ne sei sconvolto.
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance?6 La tua pietà non era forse la tua fiducia,
e la tua condotta integra la tua speranza?
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés?7 Ricordalo: quale innocente è mai perito
e quando mai uomini retti furono distrutti?
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent.8 Per quanto io ho visto, chi ara iniquità
e semina affanni, li raccoglie.
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.9 A un soffio di Dio periscono
e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés.10 Ruggisce il leone, urla la belva,
e i denti dei leoncelli si frantumano;
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.11 il leone perisce per mancanza di preda,
e i figli della leonessa si disperdono.
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure.12 A me fu recata, furtiva, una parola
e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains,13 Negli incubi delle visioni notturne,
quando il torpore grava sugli uomini,
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi.14 terrore mi prese e spavento,
che tutte le ossa mi fece tremare;
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair.15 un vento mi passò sulla faccia,
sulla pelle mi si drizzarono i peli.
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre:16 Stava là uno, ma non ne riconobbi l'aspetto,
una figura era davanti ai miei occhi.
Poi udii una voce sommessa:
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur?17 “Può l’uomo essere più retto di Dio,
o il mortale più puro del suo creatore?
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement.18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida
e nei suoi angeli trova difetti,
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite;19 quanto più in coloro che abitano case di fango,
che nella polvere hanno il loro fondamento!
Come tarlo sono schiacciati,
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène,20 sono annientati fra il mattino e la sera,
senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse."21 Non viene forse strappata la corda della loro tenda,
sicché essi muoiono, ma senza sapienza?”.