Livre de Job 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Elifaz di Teman prese a dire: |
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence! | 2 «Se uno tenta di parlare, ti sarà gravoso? Ma chi può trattenere le parole? |
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles; | 3 Ecco, sei stato maestro di molti e a mani stanche hai ridato vigore; |
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient. | 4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato. |
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé! | 5 Ma ora che questo accade a te, ti è gravoso; capita a te e ne sei sconvolto. |
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance? | 6 La tua pietà non era forse la tua fiducia, e la tua condotta integra la tua speranza? |
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés? | 7 Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai uomini retti furono distrutti? |
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent. | 8 Per quanto io ho visto, chi ara iniquità e semina affanni, li raccoglie. |
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis. | 9 A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati. |
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés. | 10 Ruggisce il leone, urla la belva, e i denti dei leoncelli si frantumano; |
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. | 11 il leone perisce per mancanza di preda, e i figli della leonessa si disperdono. |
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure. | 12 A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro. |
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains, | 13 Negli incubi delle visioni notturne, quando il torpore grava sugli uomini, |
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi. | 14 terrore mi prese e spavento, che tutte le ossa mi fece tremare; |
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair. | 15 un vento mi passò sulla faccia, sulla pelle mi si drizzarono i peli. |
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre: | 16 Stava là uno, ma non ne riconobbi l'aspetto, una figura era davanti ai miei occhi. Poi udii una voce sommessa: |
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur? | 17 “Può l’uomo essere più retto di Dio, o il mortale più puro del suo creatore? |
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement. | 18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida e nei suoi angeli trova difetti, |
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite; | 19 quanto più in coloro che abitano case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati, |
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène, | 20 sono annientati fra il mattino e la sera, senza che nessuno ci badi, periscono per sempre. |
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse." | 21 Non viene forse strappata la corda della loro tenda, sicché essi muoiono, ma senza sapienza?”. |