1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 ויען אליפז התימני ויאמר |
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence! | 2 הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל |
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles; | 3 הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק |
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient. | 4 כושל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ |
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé! | 5 כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל |
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance? | 6 הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך |
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés? | 7 זכר נא מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו |
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent. | 8 כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו |
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis. | 9 מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו |
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés. | 10 שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו |
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. | 11 ליש אבד מבלי טרף ובני לביא יתפרדו |
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure. | 12 ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו |
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains, | 13 בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על אנשים |
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi. | 14 פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד |
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair. | 15 ורוח על פני יחלף תסמר שערת בשרי |
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre: | 16 יעמד ולא אכיר מראהו תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע |
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur? | 17 האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר גבר |
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement. | 18 הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה |
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite; | 19 אף שכני בתי חמר אשר בעפר יסודם ידכאום לפני עש |
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène, | 20 מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו |
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse." | 21 הלא נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה |