Livre de Job 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place. | 1 Mi corazón también por eso tiembla, y salta fuera de su sitio. |
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 ¡Escuchad, escuchad el fragor de su voz, el bramido que sale de su boca! |
3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre. | 3 Hace relampaguear por todo el cielo, su fulgor llega a los extremos de la tierra. |
4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit. | 4 Detrás de él una voz ruge: truena él con su soberbia voz, y sus rayos no retiene, mientras su voz retumba. |
5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent. | 5 Dios nos da a ver maravillas, grandes cosas hace que no comprendemos. |
6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!" | 6 Cuando dice a la nieve: «¡Cae sobre la tierra!», y a los aguaceros: «¡Lloved fuerte!», |
7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre. | 7 la mano de todo hombre retiene bajo sello, para que todos conozcan su obra. |
8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières. | 8 Las fieras a sus guaridas huyen y en sus cubiles se cobijan. |
9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid. | 9 Del sur llega el huracán, el frío, de los vientos del norte. |
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit. | 10 Al soplo de Dios se forma el hielo, se congela la extensión de las aguas. |
11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair. | 11 El carga a la nube de un rayo, el nublado esparce su fulgor, |
12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre. | 12 y éste, gira girando, circula conforme a sus designios. Así ejecutan sus órdenes en todo sobre la haz de su orbe terráqueo. |
13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie. | 13 Ya como castigo para los pueblos de la tierra, ya como gracia, él los envía. |
14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu. | 14 Presta, Job, oído a esto, tente y observa los prodigios de Dios. |
15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair? | 15 ¿Sabes acaso cómo Dios los rige, y cómo su nube hace brillar el rayo? |
16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée? | 16 ¿Sabes tú cómo las nubes cuelgan en equilibrio, 7 maravilla de una ciencia consumada? |
17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud, | 17 Tú, cuyos vestidos queman cuando está quieta la tierra bajo el viento del sur, |
18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu? | 18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como espejo de metal fundido? |
19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres. | 19 Enséñanos qué le hemos de decir: no discutiremos más, debido a las tinieblas. |
20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme? | 20 Si hablo yo, ¿alguien se lo cuenta? ¿es informado de lo que un hombre ha dicho? |
21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie, | 21 Ahora ya no se ve la luz, que queda oscurecida por las nubes; pero pasa el viento y las despeja, |
22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable; | 22 y una claridad llega del norte: gloria terrible alrededor de Dios, |
23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer, | 23 ¡es Sadday!, no podemos alcanzarle. Grande en fuerza y equidad, maestro de justicia, sin oprimir a nadie. |
24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés! | 24 Por eso le temen los hombres: ¡a él la veneración de todos los sabios de corazón! |