Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Mateo 14


font
BIBLIAVULGATA
1 En aquel tiempo se enteró el tetrarca Herodes de la fama de Jesús,1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu :
2 y dijo a sus criados: «Ese es Juan el Bautista; él ha resucitado de entre los muertos, y por eso actúan en él fuerzas milagrosas».2 et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
3 Es que Herodes había prendido a Juan, le había encadenado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, la mujer de su hermano Filipo.3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
4 Porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla».4 Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.
5 Y aunque quería matarle, temió a la gente, porque le tenían por profeta.5 Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant.
6 Mas llegado el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio de todos gustando tanto a Herodes,6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi :
7 que éste le prometió bajo juramento darle lo que pidiese.7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
8 Ella, instigada por su madre, «dame aquí, dijo, en una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista».8 At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
9 Entristecióse el rey, pero, a causa del juramento y de los comensales, ordenó que se le diese,9 Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
10 y envió a decapitar a Juan en la cárcel.10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.
11 Su cabeza fue traída en una bandeja y entregada a la muchacha, la cual se la llevó a su madre.11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
12 Llegando después sus discípulos, recogieron el cadáver y lo sepultaron; y fueron a informar a Jesús.12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.
13 Al oírlo Jesús, se retiró de allí en una barca, aparte, a un lugar solitario. En cuanto lo supieron las gentes, salieron tras él viniendo a pie de las ciudades.13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
14 Al desembarcar, vio mucha gente, sintió compasión de ellos y curó a sus enfermos.14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
15 Al atardecer se le acercaron los discíplulos diciendo: «El lugar está deshabitado, y la hora es ya pasada. Despide, pues, a la gente, para que vayan a los pueblos y se compren comida».15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
16 Mas Jesús les dijo: «No tienen por qué marcharse; dadles vosotros de comer».16 Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.
17 Dícenle ellos: «No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces».17 Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
18 El dijo: «Traédmelos acá».18 Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.
19 Y ordenó a la gente reclinarse sobre la hierba; tomó luego los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición y, partiendo los panes, se los dio a los discípulos y los discípulos a la gente.19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
20 Comieron todos y se saciaron, y recogieron de los trozos sobrantes doce canastos llenos.20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
21 Y los que habían comido eran unos 5.000 hombres, sin contar mujeres y niños.21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
22 Inmediatamente obligó a los discípulos a subir a la barca y a ir por delante de él a la otra orilla, mientras él despedía a la gente.22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
23 Después de despedir a la gente, subió al monte a solas para orar; al atardecer estaba solo allí.23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :
24 La barca se hallaba ya distante de la tierra muchos estadios, zarandeada por las olas, pues el viento era contrario.24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.
25 Y a la cuarta vigilia de la noche vino él hacia ellos, caminando sobre el mar.25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
26 Los discípulos, viéndole caminar sobre el mar, se turbaron y decían: «Es un fantasma», y de miedo se pusieron a gritar.26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
27 Pero al instante les habló Jesús diciendo: «¡Animo!, que soy yo; no temáis».27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere.
28 Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir donde ti sobre las aguas».28 Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
29 «¡Ven!», le dijo. Bajó Pedro de la barca y se puso a caminar sobre las aguas, yendo hacia Jesús.29 At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
30 Pero, viendo la violencia del viento, le entró miedo y, como comenzara a hundirse, gritó: «¡Señor, sálvame!»30 Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.
31 Al punto Jesús, tendiendo la mano, le agarró y le dice: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?»31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ?
32 Subieron a la barca y amainó el viento.32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
33 Y los que estaban en la barca se postraron ante él diciendo: «Verdaderamente eres Hijo de Dios».33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.
34 Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret.34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
35 Los hombres de aquel lugar, apenas le reconocieron, pregonaron la noticia por toda aquella comarca y le presentaron todos los enfermos.35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes :
36 Le pedían que tocaran siquiera la orla de su manto; y cuantos la tocaron quedaron salvados.36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.