Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Mateo 14


font
BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 En aquel tiempo se enteró el tetrarca Herodes de la fama de Jesús,1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
2 y dijo a sus criados: «Ese es Juan el Bautista; él ha resucitado de entre los muertos, y por eso actúan en él fuerzas milagrosas».2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
3 Es que Herodes había prendido a Juan, le había encadenado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, la mujer de su hermano Filipo.3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.
4 Porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla».4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
5 Y aunque quería matarle, temió a la gente, porque le tenían por profeta.5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
6 Mas llegado el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio de todos gustando tanto a Herodes,6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
7 que éste le prometió bajo juramento darle lo que pidiese.7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
8 Ella, instigada por su madre, «dame aquí, dijo, en una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista».8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
9 Entristecióse el rey, pero, a causa del juramento y de los comensales, ordenó que se le diese,9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
10 y envió a decapitar a Juan en la cárcel.10 And he sent, and beheaded John in the prison.
11 Su cabeza fue traída en una bandeja y entregada a la muchacha, la cual se la llevó a su madre.11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
12 Llegando después sus discípulos, recogieron el cadáver y lo sepultaron; y fueron a informar a Jesús.12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
13 Al oírlo Jesús, se retiró de allí en una barca, aparte, a un lugar solitario. En cuanto lo supieron las gentes, salieron tras él viniendo a pie de las ciudades.13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
14 Al desembarcar, vio mucha gente, sintió compasión de ellos y curó a sus enfermos.14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
15 Al atardecer se le acercaron los discíplulos diciendo: «El lugar está deshabitado, y la hora es ya pasada. Despide, pues, a la gente, para que vayan a los pueblos y se compren comida».15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
16 Mas Jesús les dijo: «No tienen por qué marcharse; dadles vosotros de comer».16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
17 Dícenle ellos: «No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces».17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
18 El dijo: «Traédmelos acá».18 He said to them: Bring them hither to me.
19 Y ordenó a la gente reclinarse sobre la hierba; tomó luego los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición y, partiendo los panes, se los dio a los discípulos y los discípulos a la gente.19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Comieron todos y se saciaron, y recogieron de los trozos sobrantes doce canastos llenos.20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
21 Y los que habían comido eran unos 5.000 hombres, sin contar mujeres y niños.21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
22 Inmediatamente obligó a los discípulos a subir a la barca y a ir por delante de él a la otra orilla, mientras él despedía a la gente.22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
23 Después de despedir a la gente, subió al monte a solas para orar; al atardecer estaba solo allí.23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
24 La barca se hallaba ya distante de la tierra muchos estadios, zarandeada por las olas, pues el viento era contrario.24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
25 Y a la cuarta vigilia de la noche vino él hacia ellos, caminando sobre el mar.25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
26 Los discípulos, viéndole caminar sobre el mar, se turbaron y decían: «Es un fantasma», y de miedo se pusieron a gritar.26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
27 Pero al instante les habló Jesús diciendo: «¡Animo!, que soy yo; no temáis».27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
28 Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir donde ti sobre las aguas».28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
29 «¡Ven!», le dijo. Bajó Pedro de la barca y se puso a caminar sobre las aguas, yendo hacia Jesús.29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
30 Pero, viendo la violencia del viento, le entró miedo y, como comenzara a hundirse, gritó: «¡Señor, sálvame!»30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
31 Al punto Jesús, tendiendo la mano, le agarró y le dice: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?»31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Subieron a la barca y amainó el viento.32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.
33 Y los que estaban en la barca se postraron ante él diciendo: «Verdaderamente eres Hijo de Dios».33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
34 Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret.34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.
35 Los hombres de aquel lugar, apenas le reconocieron, pregonaron la noticia por toda aquella comarca y le presentaron todos los enfermos.35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
36 Le pedían que tocaran siquiera la orla de su manto; y cuantos la tocaron quedaron salvados.36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.