1 En aquel tiempo se enteró el tetrarca Herodes de la fama de Jesús, | 1 בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע |
2 y dijo a sus criados: «Ese es Juan el Bautista; él ha resucitado de entre los muertos, y por eso actúan en él fuerzas milagrosas». | 2 ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו |
3 Es que Herodes había prendido a Juan, le había encadenado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, la mujer de su hermano Filipo. | 3 כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו |
4 Porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla». | 4 כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה |
5 Y aunque quería matarle, temió a la gente, porque le tenían por profeta. | 5 ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו |
6 Mas llegado el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio de todos gustando tanto a Herodes, | 6 ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס |
7 que éste le prometió bajo juramento darle lo que pidiese. | 7 וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך |
8 Ella, instigada por su madre, «dame aquí, dijo, en una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista». | 8 ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל |
9 Entristecióse el rey, pero, a causa del juramento y de los comensales, ordenó que se le diese, | 9 ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה |
10 y envió a decapitar a Juan en la cárcel. | 10 וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר |
11 Su cabeza fue traída en una bandeja y entregada a la muchacha, la cual se la llevó a su madre. | 11 ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה |
12 Llegando después sus discípulos, recogieron el cadáver y lo sepultaron; y fueron a informar a Jesús. | 12 ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע |
13 Al oírlo Jesús, se retiró de allí en una barca, aparte, a un lugar solitario. En cuanto lo supieron las gentes, salieron tras él viniendo a pie de las ciudades. | 13 ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים |
14 Al desembarcar, vio mucha gente, sintió compasión de ellos y curó a sus enfermos. | 14 ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם |
15 Al atardecer se le acercaron los discíplulos diciendo: «El lugar está deshabitado, y la hora es ya pasada. Despide, pues, a la gente, para que vayan a los pueblos y se compren comida». | 15 ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל |
16 Mas Jesús les dijo: «No tienen por qué marcharse; dadles vosotros de comer». | 16 ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל |
17 Dícenle ellos: «No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces». | 17 ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים |
18 El dijo: «Traédmelos acá». | 18 ויאמר הביאום אלי הלם |
19 Y ordenó a la gente reclinarse sobre la hierba; tomó luego los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición y, partiendo los panes, se los dio a los discípulos y los discípulos a la gente. | 19 ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם |
20 Comieron todos y se saciaron, y recogieron de los trozos sobrantes doce canastos llenos. | 20 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים |
21 Y los que habían comido eran unos 5.000 hombres, sin contar mujeres y niños. | 21 והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף |
22 Inmediatamente obligó a los discípulos a subir a la barca y a ir por delante de él a la otra orilla, mientras él despedía a la gente. | 22 ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם |
23 Después de despedir a la gente, subió al monte a solas para orar; al atardecer estaba solo allí. | 23 ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה |
24 La barca se hallaba ya distante de la tierra muchos estadios, zarandeada por las olas, pues el viento era contrario. | 24 והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה |
25 Y a la cuarta vigilia de la noche vino él hacia ellos, caminando sobre el mar. | 25 ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים |
26 Los discípulos, viéndole caminar sobre el mar, se turbaron y decían: «Es un fantasma», y de miedo se pusieron a gritar. | 26 והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד |
27 Pero al instante les habló Jesús diciendo: «¡Animo!, que soy yo; no temáis». | 27 וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו |
28 Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir donde ti sobre las aguas». | 28 ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים |
29 «¡Ven!», le dijo. Bajó Pedro de la barca y se puso a caminar sobre las aguas, yendo hacia Jesús. | 29 ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע |
30 Pero, viendo la violencia del viento, le entró miedo y, como comenzara a hundirse, gritó: «¡Señor, sálvame!» | 30 ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני |
31 Al punto Jesús, tendiendo la mano, le agarró y le dice: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?» | 31 וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך |
32 Subieron a la barca y amainó el viento. | 32 הם עלו אל האניה והרוח שככה |
33 Y los que estaban en la barca se postraron ante él diciendo: «Verdaderamente eres Hijo de Dios». | 33 ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה |
34 Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret. | 34 ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר |
35 Los hombres de aquel lugar, apenas le reconocieron, pregonaron la noticia por toda aquella comarca y le presentaron todos los enfermos. | 35 ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים |
36 Le pedían que tocaran siquiera la orla de su manto; y cuantos la tocaron quedaron salvados. | 36 ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו |