1 En aquel tiempo se enteró el tetrarca Herodes de la fama de Jesús, | 1 Abban az időben Heródes negyedes fejedelem hírét hallotta Jézusnak, |
2 y dijo a sus criados: «Ese es Juan el Bautista; él ha resucitado de entre los muertos, y por eso actúan en él fuerzas milagrosas». | 2 és azt mondta szolgáinak: »Ez Keresztelő János. Ő támadt föl a halálból, ezért működnek benne a csodatevő erők.« |
3 Es que Herodes había prendido a Juan, le había encadenado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, la mujer de su hermano Filipo. | 3 Heródes ugyanis elfogatta Jánost, megkötözte és börtönbe vetette Heródiás miatt, aki testvérének, Fülöpnek volt a felesége. |
4 Porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla». | 4 János ugyanis azt mondta neki: »Nincs megengedve neked, hogy ő a tiéd legyen.« |
5 Y aunque quería matarle, temió a la gente, porque le tenían por profeta. | 5 Meg akarta őt ölni, de félt a néptől, mert prófétának tartották őt. |
6 Mas llegado el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio de todos gustando tanto a Herodes, | 6 Amikor Heródesnek születésnapja volt, Heródiás lánya kiállt középre és táncolt. Tetszett ez Heródesnek, |
7 que éste le prometió bajo juramento darle lo que pidiese. | 7 ezért esküvel megígérte, hogy megadja neki, bármit kér is tőle. |
8 Ella, instigada por su madre, «dame aquí, dijo, en una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista». | 8 Mivel az anyja már előre kioktatta, így szólt: »Add ide nekem egy tálon Keresztelő János fejét.« |
9 Entristecióse el rey, pero, a causa del juramento y de los comensales, ordenó que se le diese, | 9 A király elszomorodott, de az eskü és az asztalnál ülők miatt megparancsolta, hogy adják oda neki. |
10 y envió a decapitar a Juan en la cárcel. | 10 Elküldött és lefejeztette Jánost a börtönben. |
11 Su cabeza fue traída en una bandeja y entregada a la muchacha, la cual se la llevó a su madre. | 11 A fejét odavitték egy tálon és átadták a lánynak, az meg odavitte anyjának. |
12 Llegando después sus discípulos, recogieron el cadáver y lo sepultaron; y fueron a informar a Jesús. | 12 A tanítványai pedig fogták a holttestet és eltemették őt, aztán elmentek és hírül vitték Jézusnak. |
13 Al oírlo Jesús, se retiró de allí en una barca, aparte, a un lugar solitario. En cuanto lo supieron las gentes, salieron tras él viniendo a pie de las ciudades. | 13 Amikor Jézus meghallotta ezt, visszavonult onnan bárkán egy puszta helyre, egyedül. A tömegek tudomást szereztek erről és követték őt gyalog a városokból. |
14 Al desembarcar, vio mucha gente, sintió compasión de ellos y curó a sus enfermos. | 14 Mikor kiszállt, meglátta a hatalmas tömeget. Megesett rajtuk a szíve, és meggyógyította a köztük lévő betegeket. |
15 Al atardecer se le acercaron los discíplulos diciendo: «El lugar está deshabitado, y la hora es ya pasada. Despide, pues, a la gente, para que vayan a los pueblos y se compren comida». | 15 Mikor este lett, odamentek hozzá a tanítványok és azt mondták neki: »Sivár ez a hely és az idő is eljárt már. Bocsásd el a tömeget, hogy a falvakba menjenek és ennivalót vegyenek maguknak.« |
16 Mas Jesús les dijo: «No tienen por qué marcharse; dadles vosotros de comer». | 16 Jézus azonban azt mondta nekik: »Nincs rá szükség, hogy elmenjenek, adjatok nekik ti enni.« |
17 Dícenle ellos: «No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces». | 17 Azok ezt felelték neki: »Nincs itt másunk, csak öt kenyér és két hal.« |
18 El dijo: «Traédmelos acá». | 18 Azt mondta nekik: »Hozzátok ide azokat.« |
19 Y ordenó a la gente reclinarse sobre la hierba; tomó luego los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición y, partiendo los panes, se los dio a los discípulos y los discípulos a la gente. | 19 Megparancsolta, hogy a tömeg telepedjék le a fűre, aztán fogta az öt kenyeret és a két halat, feltekintett az égre, áldást mondott, megtörte a kenyereket és odaadta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a tömegnek. |
20 Comieron todos y se saciaron, y recogieron de los trozos sobrantes doce canastos llenos. | 20 Mindnyájan ettek és jóllaktak. Végül fölszedték a megmaradt darabokat, tizenkét tele kosárral. |
21 Y los que habían comido eran unos 5.000 hombres, sin contar mujeres y niños. | 21 Mintegy ötezer férfi volt, aki evett, az asszonyokat és gyerekeket nem számítva. |
22 Inmediatamente obligó a los discípulos a subir a la barca y a ir por delante de él a la otra orilla, mientras él despedía a la gente. | 22 Ezután mindjárt megparancsolta a tanítványoknak, hogy szálljanak bárkába, és menjenek előtte a túlpartra, amíg ő elbocsátja a tömeget. |
23 Después de despedir a la gente, subió al monte a solas para orar; al atardecer estaba solo allí. | 23 Miután elbocsátotta a tömeget, egyedül fölment a hegyre imádkozni. Amikor beesteledett, egyedül volt ott. |
24 La barca se hallaba ya distante de la tierra muchos estadios, zarandeada por las olas, pues el viento era contrario. | 24 A bárka pedig már sok stádiumnyira volt a parttól, hányták-vetették a hullámok, mert ellenszél volt. |
25 Y a la cuarta vigilia de la noche vino él hacia ellos, caminando sobre el mar. | 25 Éjjel pedig, a negyedik őrváltás idején odament hozzájuk a tengeren járva. |
26 Los discípulos, viéndole caminar sobre el mar, se turbaron y decían: «Es un fantasma», y de miedo se pusieron a gritar. | 26 Amikor a tanítványok meglátták őt, amint a tengeren jár, megrettentek és azt mondták: »Kísértet!«, és félelmükben kiáltozni kezdtek. |
27 Pero al instante les habló Jesús diciendo: «¡Animo!, que soy yo; no temáis». | 27 Jézus azonban mindjárt szólt nekik: »Bízzatok, én vagyok, ne féljetek!« |
28 Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir donde ti sobre las aguas». | 28 Péter így válaszolt neki: »Uram, ha te vagy, parancsold, hogy hozzád menjek a vízen.« |
29 «¡Ven!», le dijo. Bajó Pedro de la barca y se puso a caminar sobre las aguas, yendo hacia Jesús. | 29 Ő azt mondta: »Gyere!« Péter kiszállt a bárkából, elindult a vízen és Jézushoz ment. |
30 Pero, viendo la violencia del viento, le entró miedo y, como comenzara a hundirse, gritó: «¡Señor, sálvame!» | 30 Mikor azonban látta az erős szelet, megijedt, és amint merülni kezdett, felkiáltott: »Uram! Ments meg engem!« |
31 Al punto Jesús, tendiendo la mano, le agarró y le dice: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?» | 31 Jézus azonnal kinyújtotta a kezét, megragadta őt és azt mondta neki: »Te kishitű! Miért kételkedtél?« |
32 Subieron a la barca y amainó el viento. | 32 Amikor beszálltak a bárkába, elállt a szél. |
33 Y los que estaban en la barca se postraron ante él diciendo: «Verdaderamente eres Hijo de Dios». | 33 Akik a bárkában voltak, leborultak előtte, és azt mondták: »Valóban Isten Fia vagy!« |
34 Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret. | 34 Átkelve a tavon Genezáret földjére jutottak. |
35 Los hombres de aquel lugar, apenas le reconocieron, pregonaron la noticia por toda aquella comarca y le presentaron todos los enfermos. | 35 Amikor annak a helynek a lakosai felismerték őt, üzentek az egész környékre, odahoztak hozzá minden beteget, |
36 Le pedían que tocaran siquiera la orla de su manto; y cuantos la tocaron quedaron salvados. | 36 és kérték őt, hogy legalább a ruhája szegélyét érinthessék. Akik csak megérintették, meggyógyultak. |