1 En aquel tiempo se enteró el tetrarca Herodes de la fama de Jesús, | 1 IN quel tempo, Erode il tetrarca udì la fama di Gesù. E disse ai suoi servitori: |
2 y dijo a sus criados: «Ese es Juan el Bautista; él ha resucitado de entre los muertos, y por eso actúan en él fuerzas milagrosas». | 2 Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato da’ morti; e però le potenze operano in lui. |
3 Es que Herodes había prendido a Juan, le había encadenado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, la mujer de su hermano Filipo. | 3 Perciocchè Erode avea preso Giovanni, e l’avea messo ne’ legami, e l’avea incarcerato, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello. |
4 Porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla». | 4 Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei. |
5 Y aunque quería matarle, temió a la gente, porque le tenían por profeta. | 5 E volendolo far morire, pure temette il popolo; perciocchè essi lo teneano per profeta. |
6 Mas llegado el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio de todos gustando tanto a Herodes, | 6 Ora, celebrandosi il giorno della natività di Erode, la figliuola di Erodiada avea ballato ivi in mezzo, ed era piaciuta ad Erode. |
7 que éste le prometió bajo juramento darle lo que pidiese. | 7 Onde egli le promise, con giuramento, di darle tutto ciò ch’ella chiederebbe. |
8 Ella, instigada por su madre, «dame aquí, dijo, en una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista». | 8 Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista. |
9 Entristecióse el rey, pero, a causa del juramento y de los comensales, ordenó que se le diese, | 9 E il re se ne attristò; ma pure, per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’erano con lui a tavola, comandò che le fosse data. |
10 y envió a decapitar a Juan en la cárcel. | 10 E mandò a far decapitar Giovanni Battista in prigione. |
11 Su cabeza fue traída en una bandeja y entregada a la muchacha, la cual se la llevó a su madre. | 11 E la sua testa fu portata in un piatto, e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre. |
12 Llegando después sus discípulos, recogieron el cadáver y lo sepultaron; y fueron a informar a Jesús. | 12 E i discepoli d’esso vennero, e tolsero il corpo, e lo seppellirono; poi vennero, e rapportarono il fatto a Gesù |
13 Al oírlo Jesús, se retiró de allí en una barca, aparte, a un lugar solitario. En cuanto lo supieron las gentes, salieron tras él viniendo a pie de las ciudades. | 13 E GESÙ, udito ciò, si ritrasse di là sopra una navicella, in un luogo deserto, in disparte. E la turbe uditolo, lo seguitarono a piè, dalle città. |
14 Al desembarcar, vio mucha gente, sintió compasión de ellos y curó a sus enfermos. | 14 E Gesù, essendo smontato dalla navicella, vide una gran moltitudine, e fu mosso a compassione inverso loro, e sanò gl’infermi d’infra loro. |
15 Al atardecer se le acercaron los discíplulos diciendo: «El lugar está deshabitado, y la hora es ya pasada. Despide, pues, a la gente, para que vayan a los pueblos y se compren comida». | 15 E, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Questo luogo è deserto, e l’ora è già passata; licenzia le turbe, acciocchè vadano per le castella, e si comperino da mangiare. |
16 Mas Jesús les dijo: «No tienen por qué marcharse; dadles vosotros de comer». | 16 Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare. |
17 Dícenle ellos: «No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces». | 17 Ed essi gli dissero: Noi non abbiam qui se non cinque pani, e due pesci. |
18 El dijo: «Traédmelos acá». | 18 Ed egli disse: Recatemeli qua. |
19 Y ordenó a la gente reclinarse sobre la hierba; tomó luego los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición y, partiendo los panes, se los dio a los discípulos y los discípulos a la gente. | 19 E comandò che le turbe si coricassero sopra l’erba; poi prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, fece la benedizione; e, rotti i pani, li diede a’ discepoli, e i discepoli alle turbe. |
20 Comieron todos y se saciaron, y recogieron de los trozos sobrantes doce canastos llenos. | 20 E tutti mangiarono, e furon saziati; poi i discepoli levarono l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono dodici corbelli pieni. |
21 Y los que habían comido eran unos 5.000 hombres, sin contar mujeres y niños. | 21 Or coloro che aveano mangiato erano intorno a cinquemila uomini, oltre alle donne ed i fanciulli |
22 Inmediatamente obligó a los discípulos a subir a la barca y a ir por delante de él a la otra orilla, mientras él despedía a la gente. | 22 INCONTANENTE appresso, Gesù costrinse i suoi discepoli a montare in su la navicella, ed a passare innanzi a lui all’altra riva, mentre egli licenziava le turbe. |
23 Después de despedir a la gente, subió al monte a solas para orar; al atardecer estaba solo allí. | 23 Ed egli, dopo aver licenziate le turbe, salì in sul monte in disparte, per orare. E, fattosi sera, era quivi tutto solo. |
24 La barca se hallaba ya distante de la tierra muchos estadios, zarandeada por las olas, pues el viento era contrario. | 24 E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario. |
25 Y a la cuarta vigilia de la noche vino él hacia ellos, caminando sobre el mar. | 25 E nella quarta vigilia della notte, Gesù se ne andò a loro, camminando sopra il mare. |
26 Los discípulos, viéndole caminar sobre el mar, se turbaron y decían: «Es un fantasma», y de miedo se pusieron a gritar. | 26 E i discepoli, vedendolo camminar sopra il mare, si turbarono, dicendo: Egli è un fantasma. E di paura gridarono. |
27 Pero al instante les habló Jesús diciendo: «¡Animo!, que soy yo; no temáis». | 27 Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate. |
28 Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir donde ti sobre las aguas». | 28 E Pietro, rispondendogli, disse: Signore, se sei tu, comanda che io venga a te sopra le acque. |
29 «¡Ven!», le dijo. Bajó Pedro de la barca y se puso a caminar sobre las aguas, yendo hacia Jesús. | 29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro, smontato dalla navicella, camminava sopra le acque, per venire a Gesù. |
30 Pero, viendo la violencia del viento, le entró miedo y, como comenzara a hundirse, gritó: «¡Señor, sálvame!» | 30 Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami. |
31 Al punto Jesús, tendiendo la mano, le agarró y le dice: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?» | 31 E incontanente Gesù distese la mano, e lo prese, e gli disse: O uomo di poca fede, perchè hai dubitato? |
32 Subieron a la barca y amainó el viento. | 32 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò. |
33 Y los que estaban en la barca se postraron ante él diciendo: «Verdaderamente eres Hijo de Dios». | 33 E coloro ch’erano nella navicella vennero, e l’adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figliuol di Dio |
34 Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret. | 34 Poi, essendo passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret. |
35 Los hombres de aquel lugar, apenas le reconocieron, pregonaron la noticia por toda aquella comarca y le presentaron todos los enfermos. | 35 E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandarono a farlo sapere per tutta quella contrada circonvicina; e gli presentarono tutti I malati; |
36 Le pedían que tocaran siquiera la orla de su manto; y cuantos la tocaron quedaron salvados. | 36 e lo pregavano che potessero sol toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccarono furono sanati |