Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Mateo 14


font
BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 En aquel tiempo se enteró el tetrarca Herodes de la fama de Jesús,1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 y dijo a sus criados: «Ese es Juan el Bautista; él ha resucitado de entre los muertos, y por eso actúan en él fuerzas milagrosas».2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
3 Es que Herodes había prendido a Juan, le había encadenado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, la mujer de su hermano Filipo.3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
4 Porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla».4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
5 Y aunque quería matarle, temió a la gente, porque le tenían por profeta.5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Mas llegado el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio de todos gustando tanto a Herodes,6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
7 que éste le prometió bajo juramento darle lo que pidiese.7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
8 Ella, instigada por su madre, «dame aquí, dijo, en una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista».8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
9 Entristecióse el rey, pero, a causa del juramento y de los comensales, ordenó que se le diese,9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
10 y envió a decapitar a Juan en la cárcel.10 And he sent, and beheaded John in the prison.
11 Su cabeza fue traída en una bandeja y entregada a la muchacha, la cual se la llevó a su madre.11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 Llegando después sus discípulos, recogieron el cadáver y lo sepultaron; y fueron a informar a Jesús.12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 Al oírlo Jesús, se retiró de allí en una barca, aparte, a un lugar solitario. En cuanto lo supieron las gentes, salieron tras él viniendo a pie de las ciudades.13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
14 Al desembarcar, vio mucha gente, sintió compasión de ellos y curó a sus enfermos.14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 Al atardecer se le acercaron los discíplulos diciendo: «El lugar está deshabitado, y la hora es ya pasada. Despide, pues, a la gente, para que vayan a los pueblos y se compren comida».15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
16 Mas Jesús les dijo: «No tienen por qué marcharse; dadles vosotros de comer».16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
17 Dícenle ellos: «No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces».17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 El dijo: «Traédmelos acá».18 He said, Bring them hither to me.
19 Y ordenó a la gente reclinarse sobre la hierba; tomó luego los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición y, partiendo los panes, se los dio a los discípulos y los discípulos a la gente.19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 Comieron todos y se saciaron, y recogieron de los trozos sobrantes doce canastos llenos.20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21 Y los que habían comido eran unos 5.000 hombres, sin contar mujeres y niños.21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
22 Inmediatamente obligó a los discípulos a subir a la barca y a ir por delante de él a la otra orilla, mientras él despedía a la gente.22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
23 Después de despedir a la gente, subió al monte a solas para orar; al atardecer estaba solo allí.23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
24 La barca se hallaba ya distante de la tierra muchos estadios, zarandeada por las olas, pues el viento era contrario.24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25 Y a la cuarta vigilia de la noche vino él hacia ellos, caminando sobre el mar.25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
26 Los discípulos, viéndole caminar sobre el mar, se turbaron y decían: «Es un fantasma», y de miedo se pusieron a gritar.26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
27 Pero al instante les habló Jesús diciendo: «¡Animo!, que soy yo; no temáis».27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir donde ti sobre las aguas».28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
29 «¡Ven!», le dijo. Bajó Pedro de la barca y se puso a caminar sobre las aguas, yendo hacia Jesús.29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
30 Pero, viendo la violencia del viento, le entró miedo y, como comenzara a hundirse, gritó: «¡Señor, sálvame!»30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31 Al punto Jesús, tendiendo la mano, le agarró y le dice: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?»31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 Subieron a la barca y amainó el viento.32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
33 Y los que estaban en la barca se postraron ante él diciendo: «Verdaderamente eres Hijo de Dios».33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34 Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret.34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
35 Los hombres de aquel lugar, apenas le reconocieron, pregonaron la noticia por toda aquella comarca y le presentaron todos los enfermos.35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
36 Le pedían que tocaran siquiera la orla de su manto; y cuantos la tocaron quedaron salvados.36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.