1 En aquel tiempo se enteró el tetrarca Herodes de la fama de Jesús, | 1 في ذلك الوقت سمع هيرودس رئيس الربع خبر يسوع. |
2 y dijo a sus criados: «Ese es Juan el Bautista; él ha resucitado de entre los muertos, y por eso actúan en él fuerzas milagrosas». | 2 فقال لغلمانه هذا هو يوحنا المعمدان. قد قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات |
3 Es que Herodes había prendido a Juan, le había encadenado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, la mujer de su hermano Filipo. | 3 فان هيرودس كان قد امسك يوحنا واوثقه وطرحه في سجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه. |
4 Porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla». | 4 لان يوحنا كان يقول له لا يحل ان تكون لك. |
5 Y aunque quería matarle, temió a la gente, porque le tenían por profeta. | 5 ولما اراد ان يقتله خاف من الشعب. لانه كان عندهم مثل نبي. |
6 Mas llegado el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio de todos gustando tanto a Herodes, | 6 ثم لما صار مولد هيرودس رقصت ابنة هيروديا في الوسط فسرّت هيرودس. |
7 que éste le prometió bajo juramento darle lo que pidiese. | 7 من ثم وعد بقسم انه مهما طلبت يعطيها. |
8 Ella, instigada por su madre, «dame aquí, dijo, en una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista». | 8 فهي اذ كانت قد تلقنت من امها قالت أعطيني ههنا على طبق راس يوحنا المعمدان. |
9 Entristecióse el rey, pero, a causa del juramento y de los comensales, ordenó que se le diese, | 9 فاغتم الملك. ولكن من اجل الاقسام والمتكئين معه أمر ان يعطى. |
10 y envió a decapitar a Juan en la cárcel. | 10 فارسل وقطع راس يوحنا في السجن. |
11 Su cabeza fue traída en una bandeja y entregada a la muchacha, la cual se la llevó a su madre. | 11 فأحضر رأسه على طبق ودفع الى الصبية. فجاءت به الى امها. |
12 Llegando después sus discípulos, recogieron el cadáver y lo sepultaron; y fueron a informar a Jesús. | 12 فتقدم تلاميذه ورفعوا الجسد ودفنوه. ثم أتوا واخبروا يسوع |
13 Al oírlo Jesús, se retiró de allí en una barca, aparte, a un lugar solitario. En cuanto lo supieron las gentes, salieron tras él viniendo a pie de las ciudades. | 13 فلما سمع يسوع انصرف من هناك في سفينة الى موضع خلاء منفردا. فسمع الجموع وتبعوه مشاة من المدن |
14 Al desembarcar, vio mucha gente, sintió compasión de ellos y curó a sus enfermos. | 14 فلما خرج يسوع ابصر جمعا كثيرا فتحنن عليهم وشفى مرضاهم. |
15 Al atardecer se le acercaron los discíplulos diciendo: «El lugar está deshabitado, y la hora es ya pasada. Despide, pues, a la gente, para que vayan a los pueblos y se compren comida». | 15 ولما صار المساء تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت قد مضى. اصرف الجموع لكي يمضوا الى القرى ويبتاعوا لهم طعاما. |
16 Mas Jesús les dijo: «No tienen por qué marcharse; dadles vosotros de comer». | 16 فقال لهم يسوع لا حاجة لهم ان يمضوا. اعطوهم انتم ليأكلوا. |
17 Dícenle ellos: «No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces». | 17 فقالوا له ليس عندنا ههنا الا خمسة ارغفة وسمكتان. |
18 El dijo: «Traédmelos acá». | 18 فقال ايتوني بها الى هنا. |
19 Y ordenó a la gente reclinarse sobre la hierba; tomó luego los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición y, partiendo los panes, se los dio a los discípulos y los discípulos a la gente. | 19 فامر الجموع ان يتكئوا على العشب. ثم اخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك وكسر واعطى الارغفة للتلاميذ والتلاميذ للجموع. |
20 Comieron todos y se saciaron, y recogieron de los trozos sobrantes doce canastos llenos. | 20 فأكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر اثنتي عشر قفة مملوءة. |
21 Y los que habían comido eran unos 5.000 hombres, sin contar mujeres y niños. | 21 والآكلون كانوا نحو خمسة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد |
22 Inmediatamente obligó a los discípulos a subir a la barca y a ir por delante de él a la otra orilla, mientras él despedía a la gente. | 22 وللوقت ألزم يسوع تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوه الى العبر حتى يصرف الجموع. |
23 Después de despedir a la gente, subió al monte a solas para orar; al atardecer estaba solo allí. | 23 وبعدما صرف الجموع صعد الى الجبل منفردا ليصلّي. ولما صار المساء كان هناك وحده. |
24 La barca se hallaba ya distante de la tierra muchos estadios, zarandeada por las olas, pues el viento era contrario. | 24 واما السفينة فكانت قد صارت في وسط البحر معذبة من الامواج. لان الريح كانت مضادة. |
25 Y a la cuarta vigilia de la noche vino él hacia ellos, caminando sobre el mar. | 25 وفي الهزيع الرابع من الليل مضى اليهم يسوع ماشيا على البحر. |
26 Los discípulos, viéndole caminar sobre el mar, se turbaron y decían: «Es un fantasma», y de miedo se pusieron a gritar. | 26 فلما ابصره التلاميذ ماشيا على البحر اضطربوا قائلين انه خيال. ومن الخوف صرخوا. |
27 Pero al instante les habló Jesús diciendo: «¡Animo!, que soy yo; no temáis». | 27 فللوقت كلمهم يسوع قائلا تشجعوا. انا هو. لا تخافوا. |
28 Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir donde ti sobre las aguas». | 28 فاجابه بطرس وقال يا سيد ان كنت انت هو فمرني ان آتي اليك على الماء. |
29 «¡Ven!», le dijo. Bajó Pedro de la barca y se puso a caminar sobre las aguas, yendo hacia Jesús. | 29 فقال تعال. فنزل بطرس من السفينة ومشى على الماء ليأتي الى يسوع. |
30 Pero, viendo la violencia del viento, le entró miedo y, como comenzara a hundirse, gritó: «¡Señor, sálvame!» | 30 ولكن لما رأى الريح شديدة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني. |
31 Al punto Jesús, tendiendo la mano, le agarró y le dice: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?» | 31 ففي الحال مدّ يسوع يده وامسك به وقال له يا قليل الايمان لماذا شككت. |
32 Subieron a la barca y amainó el viento. | 32 ولما دخلا السفينة سكنت الريح. |
33 Y los que estaban en la barca se postraron ante él diciendo: «Verdaderamente eres Hijo de Dios». | 33 والذين في السفينة جاءوا وسجدوا له قائلين بالحقيقة انت ابن الله |
34 Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret. | 34 فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت. |
35 Los hombres de aquel lugar, apenas le reconocieron, pregonaron la noticia por toda aquella comarca y le presentaron todos los enfermos. | 35 فعرفه رجال ذلك المكان. فارسلوا الى جميع تلك الكورة المحيطة واحضروا اليه جميع المرضى. |
36 Le pedían que tocaran siquiera la orla de su manto; y cuantos la tocaron quedaron salvados. | 36 وطلبوا اليه ان يلمسوا هدب ثوبه فقط. فجميع الذين لمسوه نالوا الشفاء |