| 1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo: | 1 וַיַּעַן בִּלְדַּד הַשּׁוּחִי וַיֹּאמַֽר׃ |
| 2 ¿Hasta cuándo estarás hablando de ese modo, y un gran viento serán las razones de tu boca? | 2 עַד־אָן תְּמַלֶּל־אֵלֶּהוְרוּחַ כַּבִּיר אִמְרֵי־פִֽיךָ׃ |
| 3 ¿Acaso Dios tuerce el derecho, Sadday pervierte la justicia? | 3 הַאֵל יְעַוֵּת מִשְׁפָּטוְאִם־שַׁדַּי יְעַוֵּת־צֶֽדֶק׃ |
| 4 Si tus hijos pecaron contra él, ya los dejó a merced de sus delitos. | 4 אִם־בָּנֶיךָ חָֽטְאוּ־לוֹוַֽיְשַׁלְּחֵם בְּיַד־פִּשְׁעָֽם׃ |
| 5 Mas si tú a Dios recurres e imploras a Sadday, | 5 אִם־אַתָּה תְּשַׁחֵר אֶל־אֵלוְאֶל־שַׁדַּי תִּתְחַנָּֽן׃ |
| 6 si eres irreprochable y recto, desde ahora él velará sobre ti y restaurará tu morada de justicia. | 6 אִם־זַךְ וְיָשָׁר אָתָּהכִּֽי־עַתָּה יָעִיר עָלֶיךָוְשִׁלַּם נְוַת צִדְקֶֽךָ׃ |
| 7 Tu pasado parecerá insignificante el lado de tu espléndido futuro. | 7 וְהָיָה רֵאשִׁיתְךָ מִצְעָרוְאַחֲרִֽיתְךָ יִשְׂגֶּה מְאֹֽד׃ |
| 8 Pregunta, si no, a la generación pasada, medita en la experiencia de sus padres. | 8 כִּֽי־שְׁאַל־נָא לְדֹר רִישׁוֹןוְכוֹנֵן לְחֵקֶר אֲבוֹתָֽם׃ |
| 9 Nosotros de ayer somos y no sabemos nada, como una sombra nuestros días en la tierra. | 9 כִּֽי־תְמוֹל אֲנַחְנוּ וְלֹא נֵדָעכִּי צֵל יָמֵינוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ׃ |
| 10 Pero ellos te instruirán y te hablarán, y de su corazón sacarán estas máximas: | 10 הֲלֹא־הֵם יוֹרוּךָ יֹאמְרוּ לָךְוּמִלִּבָּם יוֹצִאוּ מִלִּֽים׃ |
| 11 «¿Brota acaso el papiro sin marismas? ¿Crece sin agua el junco? | 11 הֲיִֽגְאֶה־גֹּמֶא בְּלֹא בִצָּהיִשְׂגֶּה־אָחוּ בְלִי־מָֽיִם׃ |
| 12 Aún en su verdor, sin ser cortado, antes que toda otra hierba se marchita. | 12 עֹדֶנּוּ בְאִבּוֹ לֹא יִקָּטֵףוְלִפְנֵי כׇל־חָצִיר יִיבָֽשׁ׃ |
| 13 Tal es el fin de los que a Dios olvidan, así fenece la esperanza del impío. | 13 כֵּן אׇרְחוֹת כׇּל־שֹׁכְחֵי אֵלוְתִקְוַת חָנֵף תֹּאבֵֽד׃ |
| 14 Su confianza es un hilo solamente, su seguridad una tela de araña. | 14 אֲשֶׁר־יָקוֹט כִּסְלוֹוּבֵית עַכָּבִישׁ מִבְטַחֽוֹ׃ |
| 15 Se apoya en su morada, y no le aguanta, se agarra a ella y no resiste. | 15 יִשָּׁעֵן עַל־בֵּיתוֹ וְלֹא יַעֲמֹדיַחֲזִיק בּוֹ וְלֹא יָקֽוּם׃ |
| 16 Bien regado ante la faz del sol, por encima de su huerto salían sus renuevos. | 16 רָטֹב הוּא לִפְנֵי־שָׁמֶשׁוְעַל גַּנָּתוֹ יֹנַקְתּוֹ תֵצֵֽא׃ |
| 17 Sobre un majano entrelazadas sus raíces, vivía en una casa de piedra. | 17 עַל־גַּל שׇׁרָשָׁיו יְסֻבָּכוּבֵּית אֲבָנִים יֶחֱזֶֽה׃ |
| 18 Mas cuando se le arranca de su sitio, éste le niega: “¡No te he visto jamás!” | 18 אִם־יְבַלְּעֶנּוּ מִמְּקֹמוֹוְכִחֶשׁ בּוֹ לֹא רְאִיתִֽיךָ׃ |
| 19 Y vedle ya cómo se pudre en el camino, mientras que del suelo brotan otros.» | 19 הֶן־הוּא מְשׂוֹשׂ דַּרְכּוֹוּמֵעָפָר אַחֵר יִצְמָֽחוּ׃ |
| 20 No, Dios no rechaza al íntegro, ni da la mano a los malvados. | 20 הֶן־אֵל לֹא יִמְאַס־תָּםוְלֹֽא־יַחֲזִיק בְּיַד־מְרֵעִֽים׃ |
| 21 La risa ha de llenar aún tu boca y tus labios el clamor de júbilo. | 21 עַד־יְמַלֵּה שְׂחוֹק פִּיךָוּשְׂפָתֶיךָ תְרוּעָֽה׃ |
| 22 Tus enemigos serán cubiertos de vergüenza, y desaparecerá la tienda de los malos. | 22 שֹׂנְאֶיךָ יִלְבְּשׁוּ־בֹשֶׁתוְאֹהֶל רְשָׁעִים אֵינֶֽנּוּ׃ |