1 Y Yahveh se dirigió a Job y le dijo: | 1 Moreover the LORD answered Job, and said, |
2 ¿Cederá el adversario de Sadday? ¿El censor de Dios va a replicar aún? | 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. |
3 Y Job respondió a Yahveh: | 3 Then Job answered the LORD, and said, |
4 ¡He hablado a la ligera: ¿qué voy a responder? Me taparé la boca con mi mano. | 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. |
5 Hablé una vez..., no he de repetir; dos veces..., ya no insistiré. | 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. |
6 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: | 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, |
7 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a preguntarte y tú me instruirás. | 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. |
8 ¿De verdad quieres anular mi juicio?, para afirmar tu derecho, ¿me vas a condenar? | 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? |
9 ¿Tienes un brazo tú como el de Dios? ¿truena tu voz como la suya? | 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? |
10 ¡Ea, cíñete de majestad y de grandeza, revístete de gloria y de esplendor! | 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. |
11 ¡Derrama la explosión de tu cólera, con una mirada humilla al arrogante! | 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. |
12 ¡Con una mirada abate al orgulloso, aplasta en el sitio a los malvados! | 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. |
13 ¡Húndelos juntos en el suelo, cierra sus rostros en el calabozo! | 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. |
14 ¡Y yo mismo te rendiré homenaje, por la victoria que te da tu diestra! | 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. |
15 Mira a Behemot, criatura mía, como tú. Se alimenta de hierba como el buey. | 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. |
16 Mira su fuerza en sus riñones, en los músculos del vientre su vigor. | 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. |
17 Atiesa su cola igual que un cedro, los nervios de sus muslos se entrelazan. | 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. |
18 Tubos de bronce son sus vértebras; sus huesos, como barras de hierro. | 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. |
19 Es la primera de las obras de Dios: su autor le procuró su espada; | 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. |
20 los montes le aportan un tributo, y todas las fieras que retozan en ellos. | 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. |
21 Bajo los lotos se recuesta, en escondite de cañas y marismas. | 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. |
22 Los lotos le recubren con su sombra, los sauces del torrente le rodean. | 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. |
23 Si el río va bravo, no se inquieta, firme está aunque un Jordán le llegue hasta la boca. | 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. |
24 ¿Quién, pues, podrá prenderle por los ojos, taladrar su nariz con punzones? | 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. |
25 Y a Leviatán, ¿le pescarás tú a anzuelo, sujetarás con un cordel su lengua? | |
26 ¿Harás pasar por su nariz un junco? ¿taladrarás con un gancho su quijada? | |
27 ¿Te hará por ventura largas súplicas? te hablará con timidez? | |
28 ¿Pactará contigo un contrato de ser tu siervo para siempre? | |
29 ¿Jugarás con él como con un pájaro, o lo atarás para juguete de tus niñas? | |
30 ¿traficarán con él los asociados? ¿se le disputarán los mercaderes? | |
31 ¿Acribillarás su piel de dardos? ¿clavarás con el arpón su cabeza? | |
32 Pon sobre él tu mano: ¡al recordar la lucha no tendrás ganas de volver! | |