Job 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Y Yahveh se dirigió a Job y le dijo: | 1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach: |
2 ¿Cederá el adversario de Sadday? ¿El censor de Dios va a replicar aún? | 2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Der Gott anklagt, antworte drauf! |
3 Y Job respondió a Yahveh: | 3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach: |
4 ¡He hablado a la ligera: ¿qué voy a responder? Me taparé la boca con mi mano. | 4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. |
5 Hablé una vez..., no he de repetir; dos veces..., ya no insistiré. | 5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder; ein zweites Mal, doch nun nicht mehr! |
6 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: | 6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: |
7 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a preguntarte y tú me instruirás. | 7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich! |
8 ¿De verdad quieres anular mi juicio?, para afirmar tu derecho, ¿me vas a condenar? | 8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst? |
9 ¿Tienes un brazo tú como el de Dios? ¿truena tu voz como la suya? | 9 Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme? |
10 ¡Ea, cíñete de majestad y de grandeza, revístete de gloria y de esplendor! | 10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht! |
11 ¡Derrama la explosión de tu cólera, con una mirada humilla al arrogante! | 11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn! |
12 ¡Con una mirada abate al orgulloso, aplasta en el sitio a los malvados! | 12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle! |
13 ¡Húndelos juntos en el suelo, cierra sus rostros en el calabozo! | 13 Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein! |
14 ¡Y yo mismo te rendiré homenaje, por la victoria que te da tu diestra! | 14 Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte. |
15 Mira a Behemot, criatura mía, como tú. Se alimenta de hierba como el buey. | 15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind. |
16 Mira su fuerza en sus riñones, en los músculos del vientre su vigor. | 16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibs! |
17 Atiesa su cola igual que un cedro, los nervios de sus muslos se entrelazan. | 17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz; straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen. |
18 Tubos de bronce son sus vértebras; sus huesos, como barras de hierro. | 18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, wie Eisenstangen sein Gebein. |
19 Es la primera de las obras de Dios: su autor le procuró su espada; | 19 Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert. |
20 los montes le aportan un tributo, y todas las fieras que retozan en ellos. | 20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort. |
21 Bajo los lotos se recuesta, en escondite de cañas y marismas. | 21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen, in dem Versteck von Schilf und Sumpf. |
22 Los lotos le recubren con su sombra, los sauces del torrente le rodean. | 22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es. |
23 Si el río va bravo, no se inquieta, firme está aunque un Jordán le llegue hasta la boca. | 23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht, bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt. |
24 ¿Quién, pues, podrá prenderle por los ojos, taladrar su nariz con punzones? | 24 Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren? |
25 Y a Leviatán, ¿le pescarás tú a anzuelo, sujetarás con un cordel su lengua? | 25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken? |
26 ¿Harás pasar por su nariz un junco? ¿taladrarás con un gancho su quijada? | 26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe? |
27 ¿Te hará por ventura largas súplicas? te hablará con timidez? | 27 Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich? |
28 ¿Pactará contigo un contrato de ser tu siervo para siempre? | 28 Schließt es einen Pakt mit dir, sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht? |
29 ¿Jugarás con él como con un pájaro, o lo atarás para juguete de tus niñas? | 29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen, bindest du es für deine Mädchen an? |
30 ¿traficarán con él los asociados? ¿se le disputarán los mercaderes? | 30 Feilschen darum die Jagdgenossen, verteilen sie es stückweise unter die Händler? |
31 ¿Acribillarás su piel de dardos? ¿clavarás con el arpón su cabeza? | 31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken, mit einer Fischharpune seinen Kopf? |
32 Pon sobre él tu mano: ¡al recordar la lucha no tendrás ganas de volver! | 32 Leg nur einmal deine Hand daran! Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr. |