1 Y Yahveh se dirigió a Job y le dijo: | 1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: |
2 ¿Cederá el adversario de Sadday? ¿El censor de Dios va a replicar aún? | 2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? |
3 Y Job respondió a Yahveh: | 3 Et Job répondit à Dieu: |
4 ¡He hablado a la ligera: ¿qué voy a responder? Me taparé la boca con mi mano. | 4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. |
5 Hablé una vez..., no he de repetir; dos veces..., ya no insistiré. | 5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! |
6 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: | 6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: |
7 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a preguntarte y tú me instruirás. | 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. |
8 ¿De verdad quieres anular mi juicio?, para afirmar tu derecho, ¿me vas a condenar? | 8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? |
9 ¿Tienes un brazo tú como el de Dios? ¿truena tu voz como la suya? | 9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? |
10 ¡Ea, cíñete de majestad y de grandeza, revístete de gloria y de esplendor! | 10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! |
11 ¡Derrama la explosión de tu cólera, con una mirada humilla al arrogante! | 11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! |
12 ¡Con una mirada abate al orgulloso, aplasta en el sitio a los malvados! | 12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! |
13 ¡Húndelos juntos en el suelo, cierra sus rostros en el calabozo! | 13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! |
14 ¡Y yo mismo te rendiré homenaje, por la victoria que te da tu diestra! | 14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. |
15 Mira a Behemot, criatura mía, como tú. Se alimenta de hierba como el buey. | 15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! |
16 Mira su fuerza en sus riñones, en los músculos del vientre su vigor. | 16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! |
17 Atiesa su cola igual que un cedro, los nervios de sus muslos se entrelazan. | 17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, |
18 Tubos de bronce son sus vértebras; sus huesos, como barras de hierro. | 18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! |
19 Es la primera de las obras de Dios: su autor le procuró su espada; | 19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; |
20 los montes le aportan un tributo, y todas las fieras que retozan en ellos. | 20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. |
21 Bajo los lotos se recuesta, en escondite de cañas y marismas. | 21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. |
22 Los lotos le recubren con su sombra, los sauces del torrente le rodean. | 22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. |
23 Si el río va bravo, no se inquieta, firme está aunque un Jordán le llegue hasta la boca. | 23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. |
24 ¿Quién, pues, podrá prenderle por los ojos, taladrar su nariz con punzones? | 24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? |
25 Y a Leviatán, ¿le pescarás tú a anzuelo, sujetarás con un cordel su lengua? | 25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? |
26 ¿Harás pasar por su nariz un junco? ¿taladrarás con un gancho su quijada? | 26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? |
27 ¿Te hará por ventura largas súplicas? te hablará con timidez? | 27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, |
28 ¿Pactará contigo un contrato de ser tu siervo para siempre? | 28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? |
29 ¿Jugarás con él como con un pájaro, o lo atarás para juguete de tus niñas? | 29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? |
30 ¿traficarán con él los asociados? ¿se le disputarán los mercaderes? | 30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? |
31 ¿Acribillarás su piel de dardos? ¿clavarás con el arpón su cabeza? | 31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? |
32 Pon sobre él tu mano: ¡al recordar la lucha no tendrás ganas de volver! | 32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas |