| 1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Заговорив Іов і мовив: |
| 2 ¿Hasta cuándo afligiréis mi alma y a palabras me acribillaréis? | 2 «Докіль ви будете смутити мою душу, | промовами, мене пригноблювати? |
| 3 Ya me habéis insultado por diez veces, me habéis zarandeado sin reparo. | 3 Оце вже десять раз мене ви образили, | і не стидаєтесь мене зневажати. |
| 4 Aunque de hecho hubiese errado, en mí solo quedaría mi yerro. | 4 Коли я справді завинив, | то провина моя на мені зостанеться. |
| 5 Si es que aún queréis triunfar de mí y mi oprobio reprocharme, | 5 Коли вам справді любо величатись надо мною | та закидати мені мою ганьбу, |
| 6 sabed ya que es Dios quien me hace entuerto, y el que en su red me envuelve. | 6 то знайте, що Бог мене придавив, | обвів мене навколо сіткою своєю. |
| 7 Si grito: ¡Violencia!, no obtengo respuesta; por más que apelo, no hay justicia. | 7 Як закричу: Насилля! — ніхто не чує; | коли закличу — немає суду! |
| 8 El ha vallado mi ruta para que yo no pase, ha cubierto mis senderos de tinieblas. | 8 Загородив мені дорогу, перейти не можу; | і на стежки мої поклав пітьму. |
| 9 Me ha despojado de mi gloria, ha arrancado la corona de mi frente. | 9 Здер з мене мою славу, | вінець ізняв з голови у мене. |
| 10 Por todas partes me mina y desaparezco, arranca como un árbol mi esperanza. | 10 Руйнує мене навкруги, я пропадаю; | неначе дерево, надію в мене вириває. |
| 11 Enciende su ira contra mí, me considera su enemigo. | 11 Палає гнівом проти мене, | за ворога собі вважає. |
| 12 En masa sus huestes han llegado, su marcha de asalto han abierto contra mí, han puesto cerco a mi tienda. | 12 Його загони купою прибули, | насипали дорогу проти мене | й облягли кругом намет мій. |
| 13 A mis hermanos ha alejado de mí, mis conocidos tratan de esquivarme. | 13 Братів моїх він віддалив від мене, | і мої знайомі відчужилися від мене. |
| 14 Parientes y deudos ya no tengo, los huéspedes de mi casa me olvidaron. | 14 |
| 15 Por un extraño me tienen mis criadas, soy a sus ojos un desconocido. | 15 Мої домашні й мої слугині мене вважають за чужинця, | я зайдою в їхніх очах зробився. |
| 16 Llamo a mi criado y no responde, aunque le implore con mi propia boca. | 16 Кличу мого слугу — не відповідає, | хоч я і власними устами його прошу. |
| 17 Mi aliento repele a mi mujer, fétido soy para los hijos de mi vientre. | 17 Жінка моя гидує моїм подихом, | я став гидким синам мого лона, |
| 18 Hasta los chiquillos me desprecian, si me levanto, me hacen burla. | 18 а й малі діти мене зневажають. | Як підведусь, вони глузують з мене. |
| 19 Tienen horror de mí todos mis íntimos, los que yo más amaba se han vuelto contra mí. | 19 Гордують мною усі мої найсердечніші друзі; | а ті, що я любив, обернулись проти мене. |
| 20 Bajo mi piel mi carne cae podrida, mis huesos se desnudan como dientes. | 20 Тіло у мене згнило в моїй шкірі, | а кості мої вистають з-під шкіри, як зуби. |
| 21 ¡Piedad, piedad de mí, vosotros mis amigos, que es la mano de Dios la que me ha herido! | 21 Змилуйтеся, змилуйтесь надо мною, мої друзі, | бо рука Божа мене доторкнулась! |
| 22 ¿Por qué os cebáis en mí como hace Dios, y no os sentís ya ahítos de mi carne? | 22 Чому, як Бог, женетеся за мною, | не насичуєтеся моїм тілом? |
| 23 ¡Ojalá se escribieran mis palabras, ojalá en monumento se grabaran, | 23 О, якби мої слова були записані, | якби вони були вириті на міді! |
| 24 y con punzón de hierro y buril, para siempre en la roca se esculpieran! | 24 Різцем залізним і олив’яним | видовбані у скелі повіки! |
| 25 Yo sé que mi Defensor está vivo, y que él, el último, se levantará sobre el polvo. | 25 Я знаю — Захисник мій живе, | і останнім він устане над порохом. |
| 26 Tras mi despertar me alzará junto a él, y con mi propia carne veré a Dios. | 26 Позбавлений навіть шкіри, я встану; | і в моїм тілі побачу Бога. |
| 27 Yo, sí, yo mismo le veré, mis ojos le mirarán, no ningún otro. ¡Dentro de mí languidecen mis entrañas! | 27 Я сам його узрю, очі мої побачать, | а не хтось інший; | серце у мене в грудях ниє! |
| 28 Y si vosotros decís: «¿Cómo atraparle, qué pretexto hallaremos contra él?», | 28 Якщо ви мислите: За що б нам його переслідувати, | яку зачіпку знайти нам на нього? — |
| 29 temed la espada por vosotros mismos, pues la ira se encenderá contra las culpas y sabréis que hay un juicio. | 29 то бійтеся меча для себе, | бо гнів проти провин палає, | щоб знали, що суд буде.» |