Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Job 19


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job tomó la palabra y dijo:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 ¿Hasta cuándo afligiréis mi alma y a palabras me acribillaréis?2 Wie lange noch wollt ihr mich quälen
und mich mit Worten niedertreten?
3 Ya me habéis insultado por diez veces, me habéis zarandeado sin reparo.3 Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich
und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
4 Aunque de hecho hubiese errado, en mí solo quedaría mi yerro.4 Ging ich wirklich unwissend fehl,
mein Fehltritt weilt doch allein bei mir.
5 Si es que aún queréis triunfar de mí y mi oprobio reprocharme,5 Wollt ihr wirklich großtun gegen mich
und mir meine Schmach beweisen?
6 sabed ya que es Dios quien me hace entuerto, y el que en su red me envuelve.6 Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt,
da er sein Netz rings um mich warf.
7 Si grito: ¡Violencia!, no obtengo respuesta; por más que apelo, no hay justicia.7 Schrei ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort,
rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht.
8 El ha vallado mi ruta para que yo no pase, ha cubierto mis senderos de tinieblas.8 Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter,
Finsternis legt er auf meine Wege.
9 Me ha despojado de mi gloria, ha arrancado la corona de mi frente.9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet,
die Krone mir vom Haupt genommen.
10 Por todas partes me mina y desaparezco, arranca como un árbol mi esperanza.10 Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin;
er riss mein Hoffen aus wie einen Baum.
11 Enciende su ira contra mí, me considera su enemigo.11 Sein Zorn ist gegen mich entbrannt,
gleich seinen Gegnern gelte ich ihm.
12 En masa sus huestes han llegado, su marcha de asalto han abierto contra mí, han puesto cerco a mi tienda.12 Vereint rückten seine Scharen an,
bahnten gegen mich den Weg,
lagerten sich rings um mein Zelt.
13 A mis hermanos ha alejado de mí, mis conocidos tratan de esquivarme.13 Meine Brüder hat er von mir entfernt,
meine Bekannten sind mir entfremdet.
14 Parientes y deudos ya no tengo, los huéspedes de mi casa me olvidaron.14 Meine Verwandten, Bekannten blieben aus,
die Gäste meines Hauses haben mich vergessen.
15 Por un extraño me tienen mis criadas, soy a sus ojos un desconocido.15 Als Fremder gelte ich meinen Mägden,
von anderem Stamm bin ich in ihren Augen.
16 Llamo a mi criado y no responde, aunque le implore con mi propia boca.16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht;
mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen.
17 Mi aliento repele a mi mujer, fétido soy para los hijos de mi vientre.17 Mein Atem ist meiner Frau zuwider;
die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir.
18 Hasta los chiquillos me desprecian, si me levanto, me hacen burla.18 Buben selbst verachten mich,
stehe ich auf, verhöhnen sie mich.
19 Tienen horror de mí todos mis íntimos, los que yo más amaba se han vuelto contra mí.19 Alle meine Gefährten verabscheuen mich,
die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf.
20 Bajo mi piel mi carne cae podrida, mis huesos se desnudan como dientes.20 An Haut und Fleisch klebt mein Gebein,
nur das Fleisch an meinen Zähnen blieb.
21 ¡Piedad, piedad de mí, vosotros mis amigos, que es la mano de Dios la que me ha herido!21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde!
Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
22 ¿Por qué os cebáis en mí como hace Dios, y no os sentís ya ahítos de mi carne?22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott,
warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt?
23 ¡Ojalá se escribieran mis palabras, ojalá en monumento se grabaran,23 Dass doch meine Worte geschrieben würden,
in einer Inschrift eingegraben
24 y con punzón de hierro y buril, para siempre en la roca se esculpieran!24 mit eisernem Griffel und mit Blei,
für immer gehauen in den Fels.
25 Yo sé que mi Defensor está vivo, y que él, el último, se levantará sobre el polvo.25 Doch ich, ich weiß: mein Erlöser lebt,
als Letzter erhebt er sich über dem Staub.
26 Tras mi despertar me alzará junto a él, y con mi propia carne veré a Dios.26 Ohne meine Haut, die so zerfetzte,
und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen.
27 Yo, sí, yo mismo le veré, mis ojos le mirarán, no ningún otro. ¡Dentro de mí languidecen mis entrañas!27 Ihn selber werde ich dann für mich schauen;
meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd.
Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust.
28 Y si vosotros decís: «¿Cómo atraparle, qué pretexto hallaremos contra él?»,28 Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen
und den Grund der Sache an ihm finden!,
29 temed la espada por vosotros mismos, pues la ira se encenderá contra las culpas y sabréis que hay un juicio.29 dann bangt für euch selber vor dem Schwert;
denn heftiger Zorn verdient das Schwert,
damit ihr wißt: Es gibt ein Gericht.