Job 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 ¿Hasta cuándo afligiréis mi alma y a palabras me acribillaréis? | 2 Wie lange noch wollt ihr mich quälen und mich mit Worten niedertreten? |
3 Ya me habéis insultado por diez veces, me habéis zarandeado sin reparo. | 3 Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen. |
4 Aunque de hecho hubiese errado, en mí solo quedaría mi yerro. | 4 Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir. |
5 Si es que aún queréis triunfar de mí y mi oprobio reprocharme, | 5 Wollt ihr wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach beweisen? |
6 sabed ya que es Dios quien me hace entuerto, y el que en su red me envuelve. | 6 Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf. |
7 Si grito: ¡Violencia!, no obtengo respuesta; por más que apelo, no hay justicia. | 7 Schrei ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht. |
8 El ha vallado mi ruta para que yo no pase, ha cubierto mis senderos de tinieblas. | 8 Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege. |
9 Me ha despojado de mi gloria, ha arrancado la corona de mi frente. | 9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen. |
10 Por todas partes me mina y desaparezco, arranca como un árbol mi esperanza. | 10 Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum. |
11 Enciende su ira contra mí, me considera su enemigo. | 11 Sein Zorn ist gegen mich entbrannt, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm. |
12 En masa sus huestes han llegado, su marcha de asalto han abierto contra mí, han puesto cerco a mi tienda. | 12 Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich den Weg, lagerten sich rings um mein Zelt. |
13 A mis hermanos ha alejado de mí, mis conocidos tratan de esquivarme. | 13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet. |
14 Parientes y deudos ya no tengo, los huéspedes de mi casa me olvidaron. | 14 Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen. |
15 Por un extraño me tienen mis criadas, soy a sus ojos un desconocido. | 15 Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen. |
16 Llamo a mi criado y no responde, aunque le implore con mi propia boca. | 16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen. |
17 Mi aliento repele a mi mujer, fétido soy para los hijos de mi vientre. | 17 Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir. |
18 Hasta los chiquillos me desprecian, si me levanto, me hacen burla. | 18 Buben selbst verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich. |
19 Tienen horror de mí todos mis íntimos, los que yo más amaba se han vuelto contra mí. | 19 Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf. |
20 Bajo mi piel mi carne cae podrida, mis huesos se desnudan como dientes. | 20 An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur das Fleisch an meinen Zähnen blieb. |
21 ¡Piedad, piedad de mí, vosotros mis amigos, que es la mano de Dios la que me ha herido! | 21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen. |
22 ¿Por qué os cebáis en mí como hace Dios, y no os sentís ya ahítos de mi carne? | 22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt? |
23 ¡Ojalá se escribieran mis palabras, ojalá en monumento se grabaran, | 23 Dass doch meine Worte geschrieben würden, in einer Inschrift eingegraben |
24 y con punzón de hierro y buril, para siempre en la roca se esculpieran! | 24 mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels. |
25 Yo sé que mi Defensor está vivo, y que él, el último, se levantará sobre el polvo. | 25 Doch ich, ich weiß: mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub. |
26 Tras mi despertar me alzará junto a él, y con mi propia carne veré a Dios. | 26 Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen. |
27 Yo, sí, yo mismo le veré, mis ojos le mirarán, no ningún otro. ¡Dentro de mí languidecen mis entrañas! | 27 Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust. |
28 Y si vosotros decís: «¿Cómo atraparle, qué pretexto hallaremos contra él?», | 28 Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!, |
29 temed la espada por vosotros mismos, pues la ira se encenderá contra las culpas y sabréis que hay un juicio. | 29 dann bangt für euch selber vor dem Schwert; denn heftiger Zorn verdient das Schwert, damit ihr wißt: Es gibt ein Gericht. |