SCRUTATIO

Lunes, 3 Noviembre 2025 - S. Martino de Porres ( Letture di oggi)

Job 17


font
BIBLIABiblia Tysiąclecia
1 Mi aliento se agota, mis días se apagan sólo me queda el cementerio.1 Zgnębiony duch - minęły dni, tylko grób mi pozostaje.
2 ¿No estoy a merced de las burlas, y en amarguras pasan mis ojos las noches?2 Czyż nie naśmiewcy są ze mną? Od szyderstw mam noce bezsenne.
3 Coloca, pues, mi fianza junto a ti, ¿quién, si no, querrá chocar mi mano?3 Ty sam racz zastaw przechować, bo któż chce za mnie poręczyć?
4 Tú has cerrado su mente a la razón, por eso ninguna mano se levanta4 Zamknąłeś ich umysł przed rozsądkiem, nie dopuścisz do ich triumfu.
5 Como el que anuncia a sus amigos un reparto, cuando languidecen los ojos de sus hijos,5 Zwołano bliskich do podziału, a mdleją oczy własnych dzieci.
6 me he hecho yo proverbio de las gentes, alguien a quien escupen en la cara.6 Wydano mnie ludziom na pośmiewisko, jestem w ich oczach wyrzutkiem.
7 Mis ojos se apagan de pesar, mis miembros se desvanecen como sombra.7 Moje oko przyćmione od bólu, członki me wyschły jak cień.
8 Los hombres rectos quedan de ello asombrados, contra el impío se indigna el inocente;8 Sprawiedliwi są tym przerażeni, uczciwi na złych się gniewają;
9 el justo se afianza en su camino, y el de manos puras redobla su energía.9 bogobojni pewniejsi swej drogi, kto ręce ma czyste, mocniejszy.
10 Pero, vosotros todos, volved otra vez, ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros!10 Wy wszyscy, nawróćcie się, przyjdźcie! Mędrca wśród was nie znajduję.
11 Mis días han pasado con mis planes, se han deshecho los deseos de mi corazón.11 Minęło już życie, z nim plany i dążenia mojego serca.
12 Algunos hacen de la noche día: se acercaría la luz que ahuyenta las tinieblas.12 Noc chcą zamienić na dzień: światło jest bliżej niż ciemność.
13 Mas ¿qué espero? Mi casa es el seol, en las tinieblas extendí mi lecho.13 Mam ufać? Szeol mym domem, w ciemności rozścielę swe łoże,
14 Y grito a la fosa: «¡Tú mi padre!», a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!»14 grobowi powiem: Mój ojcze! Matko ma, siostro! - robactwu.
15 ¿Dónde está, pues, mi esperanza? y mi felicidad ¿quién la divisa?15 Właściwie, po cóż nadzieja, kto przedmiot ufności zobaczy?
16 ¿Van a bajar conmigo hasta el seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?16 Czy zejdzie do królestwa Szeolu? Czy razem do ziemi pójdziemy?