Job 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Mi aliento se agota, mis días se apagan sólo me queda el cementerio. | 1 Il mio spirito vien meno, i miei giorni si spengono; non c'è per me che la tomba! |
2 ¿No estoy a merced de las burlas, y en amarguras pasan mis ojos las noches? | 2 Non sono io in balìa di beffardi? Fra i loro insulti veglia il mio occhio. |
3 Coloca, pues, mi fianza junto a ti, ¿quién, si no, querrá chocar mi mano? | 3 Sii tu la mia garanzia presso di te! Qual altro vorrebbe stringermi la destra? |
4 Tú has cerrado su mente a la razón, por eso ninguna mano se levanta | 4 Poiché hai privato di senno la loro mente, per questo non li lascerai trionfare. |
5 Como el que anuncia a sus amigos un reparto, cuando languidecen los ojos de sus hijos, | 5 Come chi invita gli amici a parte del suo pranzo, mentre gli occhi dei suoi figli languiscono; |
6 me he hecho yo proverbio de las gentes, alguien a quien escupen en la cara. | 6 così son diventato ludibrio dei popoli sono oggetto di scherno davanti a loro. |
7 Mis ojos se apagan de pesar, mis miembros se desvanecen como sombra. | 7 Si offusca per il dolore il mio occhio e le mie membra non sono che ombra. |
8 Los hombres rectos quedan de ello asombrados, contra el impío se indigna el inocente; | 8 Gli onesti ne rimangono stupiti e l'innocente s'indigna contro l'empio. |
9 el justo se afianza en su camino, y el de manos puras redobla su energía. | 9 Ma il giusto si conferma nella sua condotta e chi ha le mani pure raddoppia il coraggio. |
10 Pero, vosotros todos, volved otra vez, ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros! | 10 Su, venite di nuovo tutti: io non troverò un saggio fra di voi. |
11 Mis días han pasado con mis planes, se han deshecho los deseos de mi corazón. | 11 I miei giorni sono passati, svaniti i miei progetti, i voti del mio cuore. |
12 Algunos hacen de la noche día: se acercaría la luz que ahuyenta las tinieblas. | 12 Cambiano la notte in giorno, la luce - dicono - è più vicina delle tenebre. |
13 Mas ¿qué espero? Mi casa es el seol, en las tinieblas extendí mi lecho. | 13 Se posso sperare qualche cosa, la tomba è la mia casa, nelle tenebre distendo il mio giaciglio. |
14 Y grito a la fosa: «¡Tú mi padre!», a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!» | 14 Al sepolcro io grido: "Padre mio sei tu!" e ai vermi: "Madre mia, sorelle mie voi siete!". |
15 ¿Dónde está, pues, mi esperanza? y mi felicidad ¿quién la divisa? | 15 E la mia speranza dov'è? Il mio benessere chi lo vedrà? |
16 ¿Van a bajar conmigo hasta el seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo? | 16 Scenderanno forse con me nella tomba o caleremo insieme nella polvere! |