Job 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Mi aliento se agota, mis días se apagan sólo me queda el cementerio. | 1 Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, nur Gräber bleiben mir. |
2 ¿No estoy a merced de las burlas, y en amarguras pasan mis ojos las noches? | 2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich. In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht. |
3 Coloca, pues, mi fianza junto a ti, ¿quién, si no, querrá chocar mi mano? | 3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir! Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten? |
4 Tú has cerrado su mente a la razón, por eso ninguna mano se levanta | 4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum lässt du sie nicht triumphieren. |
5 Como el que anuncia a sus amigos un reparto, cuando languidecen los ojos de sus hijos, | 5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein, während die Augen seiner Kinder verschmachten. |
6 me he hecho yo proverbio de las gentes, alguien a quien escupen en la cara. | 6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin, ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt. |
7 Mis ojos se apagan de pesar, mis miembros se desvanecen como sombra. | 7 Vor Kummer ist mein Auge matt, all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin. |
8 Los hombres rectos quedan de ello asombrados, contra el impío se indigna el inocente; | 8 Darüber entsetzen sich die Redlichen, der Reine empört sich über den Ruchlosen. |
9 el justo se afianza en su camino, y el de manos puras redobla su energía. | 9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft. |
10 Pero, vosotros todos, volved otra vez, ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros! | 10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her, ich finde ja noch keinen Weisen bei euch. |
11 Mis días han pasado con mis planes, se han deshecho los deseos de mi corazón. | 11 Dahin sind meine Tage, zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche. |
12 Algunos hacen de la noche día: se acercaría la luz que ahuyenta las tinieblas. | 12 Sie machen mir die Nacht zum Tag, das Licht nähert sich dem Dunkel. |
13 Mas ¿qué espero? Mi casa es el seol, en las tinieblas extendí mi lecho. | 13 Ich habe keine Hoffnung. Die Unterwelt wird mein Haus, in der Finsternis breite ich mein Lager aus. |
14 Y grito a la fosa: «¡Tú mi padre!», a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!» | 14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!, Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm. |
15 ¿Dónde está, pues, mi esperanza? y mi felicidad ¿quién la divisa? | 15 Wo ist dann meine Hoffnung und wo mein Glück? Wer kann es schauen? |
16 ¿Van a bajar conmigo hasta el seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo? | 16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab, sinken wir vereint in den Staub? |