Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Job 17


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Mi aliento se agota, mis días se apagan sólo me queda el cementerio.1 Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.
2 ¿No estoy a merced de las burlas, y en amarguras pasan mis ojos las noches?2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich.
In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht.
3 Coloca, pues, mi fianza junto a ti, ¿quién, si no, querrá chocar mi mano?3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir!
Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
4 Tú has cerrado su mente a la razón, por eso ninguna mano se levanta4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen,
darum lässt du sie nicht triumphieren.
5 Como el que anuncia a sus amigos un reparto, cuando languidecen los ojos de sus hijos,5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein,
während die Augen seiner Kinder verschmachten.
6 me he hecho yo proverbio de las gentes, alguien a quien escupen en la cara.6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin,
ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
7 Mis ojos se apagan de pesar, mis miembros se desvanecen como sombra.7 Vor Kummer ist mein Auge matt,
all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin.
8 Los hombres rectos quedan de ello asombrados, contra el impío se indigna el inocente;8 Darüber entsetzen sich die Redlichen,
der Reine empört sich über den Ruchlosen.
9 el justo se afianza en su camino, y el de manos puras redobla su energía.9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg,
wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
10 Pero, vosotros todos, volved otra vez, ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros!10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her,
ich finde ja noch keinen Weisen bei euch.
11 Mis días han pasado con mis planes, se han deshecho los deseos de mi corazón.11 Dahin sind meine Tage,
zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
12 Algunos hacen de la noche día: se acercaría la luz que ahuyenta las tinieblas.12 Sie machen mir die Nacht zum Tag,
das Licht nähert sich dem Dunkel.
13 Mas ¿qué espero? Mi casa es el seol, en las tinieblas extendí mi lecho.13 Ich habe keine Hoffnung.
Die Unterwelt wird mein Haus,
in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
14 Y grito a la fosa: «¡Tú mi padre!», a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!»14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!,
Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
15 ¿Dónde está, pues, mi esperanza? y mi felicidad ¿quién la divisa?15 Wo ist dann meine Hoffnung
und wo mein Glück? Wer kann es schauen?
16 ¿Van a bajar conmigo hasta el seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab,
sinken wir vereint in den Staub?