1 Mi aliento se agota, mis días se apagan sólo me queda el cementerio. | 1 روحي تلفت. ايامي انطفأت. انما القبور لي |
2 ¿No estoy a merced de las burlas, y en amarguras pasan mis ojos las noches? | 2 لولا المخاتلون عندي وعيني تبيت على مشاجراتهم. |
3 Coloca, pues, mi fianza junto a ti, ¿quién, si no, querrá chocar mi mano? | 3 كن ضامني عند نفسك. من هو الذي يصفق يدي. |
4 Tú has cerrado su mente a la razón, por eso ninguna mano se levanta | 4 لانك منعت قلبهم عن الفطنة. لاجل ذلك لا ترفعهم. |
5 Como el que anuncia a sus amigos un reparto, cuando languidecen los ojos de sus hijos, | 5 الذي يسلم الاصحاب للسلب تتلف عيون بنيه. |
6 me he hecho yo proverbio de las gentes, alguien a quien escupen en la cara. | 6 اوقفني مثلا للشعوب وصرت للبصق في الوجه. |
7 Mis ojos se apagan de pesar, mis miembros se desvanecen como sombra. | 7 كلت عيني من الحزن واعضائي كلها كالظل. |
8 Los hombres rectos quedan de ello asombrados, contra el impío se indigna el inocente; | 8 يتعجب المستقيمون من هذا والبريء ينتهض على الفاجر. |
9 el justo se afianza en su camino, y el de manos puras redobla su energía. | 9 اما الصدّيق فيستمسك بطريقه والطاهر اليدين يزداد قوة |
10 Pero, vosotros todos, volved otra vez, ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros! | 10 ولكن ارجعوا كلكم وتعالوا فلا اجد فيكم حكيما. |
11 Mis días han pasado con mis planes, se han deshecho los deseos de mi corazón. | 11 ايامي قد عبرت. مقاصدي إرث قلبي قد انتزعت. |
12 Algunos hacen de la noche día: se acercaría la luz que ahuyenta las tinieblas. | 12 يجعلون الليل نهارا نورا قريبا للظلمة. |
13 Mas ¿qué espero? Mi casa es el seol, en las tinieblas extendí mi lecho. | 13 اذا رجوت الهاوية بيتا لي وفي الظلام مهدت فراشي |
14 Y grito a la fosa: «¡Tú mi padre!», a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!» | 14 وقلت للقبر انت ابي وللدود انت امي واختي |
15 ¿Dónde está, pues, mi esperanza? y mi felicidad ¿quién la divisa? | 15 فاين اذا آمالي. آمالي. من يعاينها. |
16 ¿Van a bajar conmigo hasta el seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo? | 16 تهبط الى مغاليق الهاوية اذ ترتاح معا في التراب |