1 Mi aliento se agota, mis días se apagan sólo me queda el cementerio. | 1 « Il mio spirito si consuma, i miei giorni finiscono, e non mi resta altro che il sepolcro, |
2 ¿No estoy a merced de las burlas, y en amarguras pasan mis ojos las noches? | 2 sebbene non abbia peccato, il mio occhio vive nelle amarezze. |
3 Coloca, pues, mi fianza junto a ti, ¿quién, si no, querrá chocar mi mano? | 3 Liberami, Signore, mettimi accanto a te, e allora vengano pure a combattere contro di me. |
4 Tú has cerrado su mente a la razón, por eso ninguna mano se levanta | 4 Hai allontanato il loro cuore dalla sapienza, e per questo non trionferanno. |
5 Como el que anuncia a sus amigos un reparto, cuando languidecen los ojos de sus hijos, | 5 Egli promette la preda ai compagni, mentre gli occhi dei suoi figli si struggono. |
6 me he hecho yo proverbio de las gentes, alguien a quien escupen en la cara. | 6 Mi ha fatto la favola del volgo, e come un esempio dinanzi a loro. |
7 Mis ojos se apagan de pesar, mis miembros se desvanecen como sombra. | 7 Ho perso il lume degli occhi dall'indignazione e le mie membra son quasi ridotte a nulla, |
8 Los hombres rectos quedan de ello asombrados, contra el impío se indigna el inocente; | 8 i giusti ne stupiranno, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita, |
9 el justo se afianza en su camino, y el de manos puras redobla su energía. | 9 il giusto terrà la sua strada, e chi ha le mani pure raddoppierà il coraggio. |
10 Pero, vosotros todos, volved otra vez, ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros! | 10 Andate dunque voi tutti a mutar pensiero e poi tornate, chè non mi riesce trovare tra voi un sapiente, |
11 Mis días han pasado con mis planes, se han deshecho los deseos de mi corazón. | 11 i miei giorni son passati, i miei disegni, affanno del mio cuore, sono svaniti, |
12 Algunos hacen de la noche día: se acercaría la luz que ahuyenta las tinieblas. | 12 han cambiata la notte in giorno. Spero che dopo le tenebre venga di nuovo la luce. |
13 Mas ¿qué espero? Mi casa es el seol, en las tinieblas extendí mi lecho. | 13 Ma quando avrò aspettato, il soggiorno dei morti sarà la mia casa: nelle tenebre ho già disteso il mio letto. |
14 Y grito a la fosa: «¡Tú mi padre!», a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!» | 14 Ho detto alla putredine: Tu sei mio padre, e ai vermi: Voi siete mia madre e mie sorelle. |
15 ¿Dónde está, pues, mi esperanza? y mi felicidad ¿quién la divisa? | 15 Dov'è dunque ciò che aspetto? E la mia pazienza chi la considera? |
16 ¿Van a bajar conmigo hasta el seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo? | 16 Scenderanno tutte le mie cose nell'Abisso? E potrò almeno laggiù aver requie? ». |