Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Job 17


font
BIBLIABIBBIA TINTORI
1 Mi aliento se agota, mis días se apagan sólo me queda el cementerio.1 « Il mio spirito si consuma, i miei giorni finiscono, e non mi resta altro che il sepolcro,
2 ¿No estoy a merced de las burlas, y en amarguras pasan mis ojos las noches?2 sebbene non abbia peccato, il mio occhio vive nelle amarezze.
3 Coloca, pues, mi fianza junto a ti, ¿quién, si no, querrá chocar mi mano?3 Liberami, Signore, mettimi accanto a te, e allora vengano pure a combattere contro di me.
4 Tú has cerrado su mente a la razón, por eso ninguna mano se levanta4 Hai allontanato il loro cuore dalla sapienza, e per questo non trionferanno.
5 Como el que anuncia a sus amigos un reparto, cuando languidecen los ojos de sus hijos,5 Egli promette la preda ai compagni, mentre gli occhi dei suoi figli si struggono.
6 me he hecho yo proverbio de las gentes, alguien a quien escupen en la cara.6 Mi ha fatto la favola del volgo, e come un esempio dinanzi a loro.
7 Mis ojos se apagan de pesar, mis miembros se desvanecen como sombra.7 Ho perso il lume degli occhi dall'indignazione e le mie membra son quasi ridotte a nulla,
8 Los hombres rectos quedan de ello asombrados, contra el impío se indigna el inocente;8 i giusti ne stupiranno, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita,
9 el justo se afianza en su camino, y el de manos puras redobla su energía.9 il giusto terrà la sua strada, e chi ha le mani pure raddoppierà il coraggio.
10 Pero, vosotros todos, volved otra vez, ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros!10 Andate dunque voi tutti a mutar pensiero e poi tornate, chè non mi riesce trovare tra voi un sapiente,
11 Mis días han pasado con mis planes, se han deshecho los deseos de mi corazón.11 i miei giorni son passati, i miei disegni, affanno del mio cuore, sono svaniti,
12 Algunos hacen de la noche día: se acercaría la luz que ahuyenta las tinieblas.12 han cambiata la notte in giorno. Spero che dopo le tenebre venga di nuovo la luce.
13 Mas ¿qué espero? Mi casa es el seol, en las tinieblas extendí mi lecho.13 Ma quando avrò aspettato, il soggiorno dei morti sarà la mia casa: nelle tenebre ho già disteso il mio letto.
14 Y grito a la fosa: «¡Tú mi padre!», a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!»14 Ho detto alla putredine: Tu sei mio padre, e ai vermi: Voi siete mia madre e mie sorelle.
15 ¿Dónde está, pues, mi esperanza? y mi felicidad ¿quién la divisa?15 Dov'è dunque ciò che aspetto? E la mia pazienza chi la considera?
16 ¿Van a bajar conmigo hasta el seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?16 Scenderanno tutte le mie cose nell'Abisso? E potrò almeno laggiù aver requie? ».