1 Mi aliento se agota, mis días se apagan sólo me queda el cementerio. | 1 Mon souffle s’est épuisé, mes jours s’éteignent et la tombe m’attend. |
2 ¿No estoy a merced de las burlas, y en amarguras pasan mis ojos las noches? | 2 Ne suis-je pas entouré de moqueurs? Leurs insolences empoisonnent mes nuits. |
3 Coloca, pues, mi fianza junto a ti, ¿quién, si no, querrá chocar mi mano? | 3 Garde, Seigneur, auprès de toi ma caution puisqu’aucun ami ne s’engage pour moi. |
4 Tú has cerrado su mente a la razón, por eso ninguna mano se levanta | 4 Tu leur as obscurci la raison, et pas un d’eux ne se risque: |
5 Como el que anuncia a sus amigos un reparto, cuando languidecen los ojos de sus hijos, | 5 “On ne fait pas, disent-ils, des cadeaux aux amis, pour ensuite laisser ses fils dans la gêne.” |
6 me he hecho yo proverbio de las gentes, alguien a quien escupen en la cara. | 6 Me voici devenu la risée des gens, l’individu à qui l’on crache au visage. |
7 Mis ojos se apagan de pesar, mis miembros se desvanecen como sombra. | 7 Mes yeux s’obscurcissent de chagrin, je ne suis plus que l’ombre de moi-même. |
8 Los hombres rectos quedan de ello asombrados, contra el impío se indigna el inocente; | 8 Les hommes droits en restent stupéfaits, les bons voient en moi un méchant et moralisent. |
9 el justo se afianza en su camino, y el de manos puras redobla su energía. | 9 Quel exemple pour le juste! il s’encourage, et les gens honnêtes en sont ragaillardis. |
10 Pero, vosotros todos, volved otra vez, ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros! | 10 Mais non, venez tous, reprenez-vous donc! vous verrez qu’aucun de vous n’est un sage. … |
11 Mis días han pasado con mis planes, se han deshecho los deseos de mi corazón. | 11 Mes jours ont passé, mes plans ont été brisés; mon cœur désire |
12 Algunos hacen de la noche día: se acercaría la luz que ahuyenta las tinieblas. | 12 la nuit quand c’est le jour, et quand il fait noir l’approche du jour. |
13 Mas ¿qué espero? Mi casa es el seol, en las tinieblas extendí mi lecho. | 13 Je n’ai plus à attendre ma maison chez les morts: déjà j’ai mis mon lit dans leurs ténèbres. |
14 Y grito a la fosa: «¡Tú mi padre!», a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!» | 14 Je dis au tombeau: “Tu es mon père!” et à la vermine: “C’est toi ma mère et ma sœur!” |
15 ¿Dónde está, pues, mi esperanza? y mi felicidad ¿quién la divisa? | 15 Alors, où est mon espérance, mon bonheur, voyez-vous quelque chose? |
16 ¿Van a bajar conmigo hasta el seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo? | 16 Vont-ils descendre avec moi au monde d’en-bas, pour qu’ensemble nous nous trouvions dans la poussière? |