Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Job 17


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Mi aliento se agota, mis días se apagan sólo me queda el cementerio.1 Mon souffle s’est épuisé, mes jours s’éteignent et la tombe m’attend.
2 ¿No estoy a merced de las burlas, y en amarguras pasan mis ojos las noches?2 Ne suis-je pas entouré de moqueurs? Leurs insolences empoisonnent mes nuits.
3 Coloca, pues, mi fianza junto a ti, ¿quién, si no, querrá chocar mi mano?3 Garde, Seigneur, auprès de toi ma caution puisqu’aucun ami ne s’engage pour moi.
4 Tú has cerrado su mente a la razón, por eso ninguna mano se levanta4 Tu leur as obscurci la raison, et pas un d’eux ne se risque:
5 Como el que anuncia a sus amigos un reparto, cuando languidecen los ojos de sus hijos,5 “On ne fait pas, disent-ils, des cadeaux aux amis, pour ensuite laisser ses fils dans la gêne.”
6 me he hecho yo proverbio de las gentes, alguien a quien escupen en la cara.6 Me voici devenu la risée des gens, l’individu à qui l’on crache au visage.
7 Mis ojos se apagan de pesar, mis miembros se desvanecen como sombra.7 Mes yeux s’obscurcissent de chagrin, je ne suis plus que l’ombre de moi-même.
8 Los hombres rectos quedan de ello asombrados, contra el impío se indigna el inocente;8 Les hommes droits en restent stupéfaits, les bons voient en moi un méchant et moralisent.
9 el justo se afianza en su camino, y el de manos puras redobla su energía.9 Quel exemple pour le juste! il s’encourage, et les gens honnêtes en sont ragaillardis.
10 Pero, vosotros todos, volved otra vez, ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros!10 Mais non, venez tous, reprenez-vous donc! vous verrez qu’aucun de vous n’est un sage. …
11 Mis días han pasado con mis planes, se han deshecho los deseos de mi corazón.11 Mes jours ont passé, mes plans ont été brisés; mon cœur désire
12 Algunos hacen de la noche día: se acercaría la luz que ahuyenta las tinieblas.12 la nuit quand c’est le jour, et quand il fait noir l’approche du jour.
13 Mas ¿qué espero? Mi casa es el seol, en las tinieblas extendí mi lecho.13 Je n’ai plus à attendre ma maison chez les morts: déjà j’ai mis mon lit dans leurs ténèbres.
14 Y grito a la fosa: «¡Tú mi padre!», a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!»14 Je dis au tombeau: “Tu es mon père!” et à la vermine: “C’est toi ma mère et ma sœur!”
15 ¿Dónde está, pues, mi esperanza? y mi felicidad ¿quién la divisa?15 Alors, où est mon espérance, mon bonheur, voyez-vous quelque chose?
16 ¿Van a bajar conmigo hasta el seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?16 Vont-ils descendre avec moi au monde d’en-bas, pour qu’ensemble nous nous trouvions dans la poussière?