SCRUTATIO

Martes, 21 Octubre 2025 - San Orsola ( Letture di oggi)

Job 13


font
BIBLIAБіблія
1 ¡Oh!, mis ojos han visto todo esto, mis orejas lo han oído y entendido.1 «Усе це бачило моє око, | вухо моє це чуло й зрозуміло.
2 Sí, yo lo sé tan bien como vosotros, no os cedo en nada.2 Що ви знаєте, я також знаю, | нічим я від вас не гірший.
3 Pero es a Sadday a quien yo hablo, a Dios quiero hacer mis réplicas.3 Та я бажаю говорити з Всемогутнім, | я хочу на прю з Богом стати.
4 Vosotros no sois más que charlatanes, curanderos todos de quimeras.4 Щождо вас, то ви архимники, | нездатні лікарі — усі ви!
5 ¡Oh, si os callarais la boca! sería eso vuestra sabiduría.5 Коли б то ви уже замовкли! | Це була б ваша мудрість.
6 Oíd mis descargos, os lo ruego, atended a la defensa de mis labios.6 Слухайте ж, прошу, мою скаргу, | на оборону моїх уст уважайте.
7 ¿En defensa de Dios decís falsía, y por su causa razones mentirosas?7 Чи задля Бога верзтимете неправду? | Чи ради нього будете плести облуду?
8 ¿Así lucháis en su favor y de Dios os hacéis abogados?8 Чи хочете за ним тягнути? | Змагатися за Бога?
9 ¿No convendría que él os sondease? ¿Jugaréis con él como se juega con un hombre?9 Хіба на добре воно вийде, якщо він вивідати вас захоче? | Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують?
10 El os dará una severa corrección, si en secreto hacéis favor a alguno.10 Він покарає вас напевне, | коли ви потайки тягтимете за кимось.
11 ¿Su majestad no os sobrecoge, no os impone su terror?11 Чи ж його велич вас не страхає, | страх перед ним на вас не нападає?
12 Máximas de ceniza son vuestras sentencias, vuestras réplicas son réplicas de arcilla.12 Ваші гадання — думки з попелу, | і відповіді ваші — відповіді з глини.
13 ¡Dejad de hablarme, porque voy a hablar yo, venga lo que viniere!13 Замовчіть передо мною, я буду говорити, | хоч би й що мені сталось.
14 Tomo mi carne entre mis dientes, pongo mi alma entre mis manos.14 Я візьму моє тіло собі в зуби, | покладу мою душу собі в руку.
15 El me puede matar: no tengo otra esperanza que defender mi conducta ante su faz.15 Навіть коли захочете мене вбити, я не здригнуся; | однак, мої вчинки перед ним я боронитиму.
16 Y esto mismo será mi salvación, pues un impío no comparece en su presencia.16 Це, зрештою, було б моїм рятунком, | бо перед ним не смів би з’явитись нечестивий.
17 Escuchad, escuchad mis palabras, prestad oído a mis declaraciones.17 Слухайте уважно моє слово, | моя наука нехай увійде у ваші вуха.
18 Mirad: un proceso he preparado, consciente de que tengo razón.18 Ось я готую мою справу; | я знаю, що я маю слушність!
19 ¿Quién es el que quiere litigar conmigo? ¡Pues desde ahora acepto callar y perecer!19 Хто захоче сперечатися зо мною? | Я зараз же замовкну, готовий умерти.
20 Sólo dos cosas te pido que me ahorres, y no me esconderé de tu presencia:20 Двох речей тільки не чини зо мною, | тоді я не ховатимусь від тебе!
21 que retires tu mano que pesa sobre mí, y no me espante tu terror.21 Одверни від мене твою руку, | і нехай страх твій мене не жахає!
22 Arguye tú y yo responderé; o bien yo hablaré y tú contestarás.22 І тоді клич, і я відповідатиму; | або я буду говорити, а ти мені відказуй.
23 ¿Cuántas son mis faltas y pecados? ¡Mi delito, mi pecado, házmelos saber!23 Скільки переступів та гріхів у мене? | Вкажи мені переступ мій і гріх мій!
24 ¿Por qué tu rostro ocultas y me tienes por enemigo tuyo?24 Чому ховаєш вид твій | і за ворога мене вважаєш?
25 ¿Quieres asustar a una hoja que se lleva el viento, perseguir una paja seca?25 Хочеш злякати зірваний листочок | і за билинкою сухою гнатись?
26 Pues escribes contra mí amargos fallos, me imputas las faltas de mi juventud;26 Пишеш на мене гіркий засуд | і гріхи молодости моєї мені закидаєш;
27 pones mis pies en cepos, vigilas mis pasos todos y mides la huella de mis pies.27 заковуєш у колоди мої ноги, | стежки мої всі пильно назираєш, | і сліди ніг моїх рисуєш.
28 Y él se deshace cual leño carcomido, como vestido que roe la polilla,28 Та я марнію, немов дерево трухляве, | немов одежа, що її міль переїла.»