1 ¡Oh!, mis ojos han visto todo esto, mis orejas lo han oído y entendido. | 1 «Усе це бачило моє око, | вухо моє це чуло й зрозуміло. |
2 Sí, yo lo sé tan bien como vosotros, no os cedo en nada. | 2 Що ви знаєте, я також знаю, | нічим я від вас не гірший. |
3 Pero es a Sadday a quien yo hablo, a Dios quiero hacer mis réplicas. | 3 Та я бажаю говорити з Всемогутнім, | я хочу на прю з Богом стати. |
4 Vosotros no sois más que charlatanes, curanderos todos de quimeras. | 4 Щождо вас, то ви архимники, | нездатні лікарі — усі ви! |
5 ¡Oh, si os callarais la boca! sería eso vuestra sabiduría. | 5 Коли б то ви уже замовкли! | Це була б ваша мудрість. |
6 Oíd mis descargos, os lo ruego, atended a la defensa de mis labios. | 6 Слухайте ж, прошу, мою скаргу, | на оборону моїх уст уважайте. |
7 ¿En defensa de Dios decís falsía, y por su causa razones mentirosas? | 7 Чи задля Бога верзтимете неправду? | Чи ради нього будете плести облуду? |
8 ¿Así lucháis en su favor y de Dios os hacéis abogados? | 8 Чи хочете за ним тягнути? | Змагатися за Бога? |
9 ¿No convendría que él os sondease? ¿Jugaréis con él como se juega con un hombre? | 9 Хіба на добре воно вийде, якщо він вивідати вас захоче? | Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують? |
10 El os dará una severa corrección, si en secreto hacéis favor a alguno. | 10 Він покарає вас напевне, | коли ви потайки тягтимете за кимось. |
11 ¿Su majestad no os sobrecoge, no os impone su terror? | 11 Чи ж його велич вас не страхає, | страх перед ним на вас не нападає? |
12 Máximas de ceniza son vuestras sentencias, vuestras réplicas son réplicas de arcilla. | 12 Ваші гадання — думки з попелу, | і відповіді ваші — відповіді з глини. |
13 ¡Dejad de hablarme, porque voy a hablar yo, venga lo que viniere! | 13 Замовчіть передо мною, я буду говорити, | хоч би й що мені сталось. |
14 Tomo mi carne entre mis dientes, pongo mi alma entre mis manos. | 14 Я візьму моє тіло собі в зуби, | покладу мою душу собі в руку. |
15 El me puede matar: no tengo otra esperanza que defender mi conducta ante su faz. | 15 Навіть коли захочете мене вбити, я не здригнуся; | однак, мої вчинки перед ним я боронитиму. |
16 Y esto mismo será mi salvación, pues un impío no comparece en su presencia. | 16 Це, зрештою, було б моїм рятунком, | бо перед ним не смів би з’явитись нечестивий. |
17 Escuchad, escuchad mis palabras, prestad oído a mis declaraciones. | 17 Слухайте уважно моє слово, | моя наука нехай увійде у ваші вуха. |
18 Mirad: un proceso he preparado, consciente de que tengo razón. | 18 Ось я готую мою справу; | я знаю, що я маю слушність! |
19 ¿Quién es el que quiere litigar conmigo? ¡Pues desde ahora acepto callar y perecer! | 19 Хто захоче сперечатися зо мною? | Я зараз же замовкну, готовий умерти. |
20 Sólo dos cosas te pido que me ahorres, y no me esconderé de tu presencia: | 20 Двох речей тільки не чини зо мною, | тоді я не ховатимусь від тебе! |
21 que retires tu mano que pesa sobre mí, y no me espante tu terror. | 21 Одверни від мене твою руку, | і нехай страх твій мене не жахає! |
22 Arguye tú y yo responderé; o bien yo hablaré y tú contestarás. | 22 І тоді клич, і я відповідатиму; | або я буду говорити, а ти мені відказуй. |
23 ¿Cuántas son mis faltas y pecados? ¡Mi delito, mi pecado, házmelos saber! | 23 Скільки переступів та гріхів у мене? | Вкажи мені переступ мій і гріх мій! |
24 ¿Por qué tu rostro ocultas y me tienes por enemigo tuyo? | 24 Чому ховаєш вид твій | і за ворога мене вважаєш? |
25 ¿Quieres asustar a una hoja que se lleva el viento, perseguir una paja seca? | 25 Хочеш злякати зірваний листочок | і за билинкою сухою гнатись? |
26 Pues escribes contra mí amargos fallos, me imputas las faltas de mi juventud; | 26 Пишеш на мене гіркий засуд | і гріхи молодости моєї мені закидаєш; |
27 pones mis pies en cepos, vigilas mis pasos todos y mides la huella de mis pies. | 27 заковуєш у колоди мої ноги, | стежки мої всі пильно назираєш, | і сліди ніг моїх рисуєш. |
28 Y él se deshace cual leño carcomido, como vestido que roe la polilla, | 28 Та я марнію, немов дерево трухляве, | немов одежа, що її міль переїла.» |