Ijob 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde? Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners? | 1 أليس جهاد للانسان على الارض وكايام الاجير ايامه. |
2 Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt, wie ein Tagelöhner, der auf den Lohn wartet. | 2 كما يتشوّق العبد الى الظل وكما يترجّى الاجير اجرته |
3 So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu. | 3 هكذا تعين لي اشهر سوء وليالي شقاء قسمت لي. |
4 Lege ich mich nieder, sage ich: Wann darf ich aufstehn? Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert. | 4 اذا اضطجعت اقول متى اقوم. الليل يطول واشبع قلقا حتى الصبح. |
5 Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf, meine Haut schrumpft und eitert. | 5 لبس لحمي الدود مع مدر التراب. جلدي كرش وساخ. |
6 Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage, der Faden geht aus, sie schwinden dahin. | 6 ايامي اسرع من الوشيعة وتنتهي بغير رجاء |
7 Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist. Nie mehr schaut mein Auge Glück. | 7 اذكر ان حياتي انما هي ريح وعيني لا تعود ترى خيرا. |
8 Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht, suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da. | 8 لا تراني عين ناظري. عيناك عليّ ولست انا. |
9 Die Wolke schwindet, vergeht, so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt fuhr. | 9 السحاب يضمحل ويزول. هكذا الذي ينزل الى الهاوية لا يصعد. |
10 Nie kehrt er zurück in sein Haus, nie mehr erblickt ihn sein Ort. | 10 لا يرجع بعد الى بيته ولا يعرفه مكانه بعد. |
11 So wehre ich nicht meinem Mund, mit bedrängtem Geist will ich reden, mit betrübter Seele will ich klagen. | 11 انا ايضا لا امنع فمي. اتكلم بضيق روحي. اشكو بمرارة نفسي. |
12 Bin ich das Meer, der Meeresdrache, dass du gegen mich eine Wache stellst? | 12 أبحر انا ام تنين حتى جعلت عليّ حارسا. |
13 Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten, mein Bett trage das Leid mit mir!, | 13 ان قلت فراشي يعزيني مضجعي ينزع كربتي |
14 so quältest du mich mit Träumen und mit Gesichten jagtest du mich in Angst. | 14 تريعني بالاحلام وترهبني برؤى |
15 Erwürgt zu werden, zöge ich vor, den Tod diesem Totengerippe. | 15 فاختارت نفسي الخنق الموت على عظامي هذه. |
16 Ich mag nicht mehr. Ich will nicht ewig leben. Lass ab von mir; denn nur ein Hauch sind meine Tage. | 16 قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة. |
17 Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest und deinen Sinn auf ihn richtest, | 17 ما هو الانسان حتى تعتبره وحتى تضع عليه قلبك |
18 dass du ihn musterst jeden Morgen und jeden Augenblick ihn prüfst? | 18 وتتعهّده كل صباح وكل لحظة تمتحنه. |
19 Wie lange schon schaust du nicht weg von mir, lässt mich nicht los, sodass ich den Speichel schlucke? | 19 حتى متى لا تلتفت عني ولا ترخيني ريثما ابلع ريقي. |
20 Hab ich gefehlt? Was tat ich dir, du Menschenwächter? Warum stellst du mich vor dich als Zielscheibe hin? Bin ich dir denn zur Last geworden? | 20 أأخطأت. ماذا افعل لك يا رقيب الناس. لماذا جعلتني عاثورا لنفسك حتى اكون على نفسي حملا. |
21 Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg, lässt du meine Schuld nicht nach? Dann könnte ich im Staub mich betten; suchtest du mich, wäre ich nicht mehr da. | 21 ولماذا لا تغفر ذنبي ولا تزيل اثمي لاني الآن اضطجع في التراب. تطلبني فلا اكون |