Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSMITH VAN DYKE
1 Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde?
Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?
1 أليس جهاد للانسان على الارض وكايام الاجير ايامه.
2 Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt,
wie ein Tagelöhner, der auf den Lohn wartet.
2 كما يتشوّق العبد الى الظل وكما يترجّى الاجير اجرته
3 So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe
und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.
3 هكذا تعين لي اشهر سوء وليالي شقاء قسمت لي.
4 Lege ich mich nieder, sage ich:
Wann darf ich aufstehn?
Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.
4 اذا اضطجعت اقول متى اقوم. الليل يطول واشبع قلقا حتى الصبح.
5 Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf,
meine Haut schrumpft und eitert.
5 لبس لحمي الدود مع مدر التراب. جلدي كرش وساخ.
6 Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage,
der Faden geht aus, sie schwinden dahin.
6 ايامي اسرع من الوشيعة وتنتهي بغير رجاء
7 Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist.
Nie mehr schaut mein Auge Glück.
7 اذكر ان حياتي انما هي ريح وعيني لا تعود ترى خيرا.
8 Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht,
suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.
8 لا تراني عين ناظري. عيناك عليّ ولست انا.
9 Die Wolke schwindet, vergeht,
so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt fuhr.
9 السحاب يضمحل ويزول. هكذا الذي ينزل الى الهاوية لا يصعد.
10 Nie kehrt er zurück in sein Haus,
nie mehr erblickt ihn sein Ort.
10 لا يرجع بعد الى بيته ولا يعرفه مكانه بعد.
11 So wehre ich nicht meinem Mund,
mit bedrängtem Geist will ich reden,
mit betrübter Seele will ich klagen.
11 انا ايضا لا امنع فمي. اتكلم بضيق روحي. اشكو بمرارة نفسي.
12 Bin ich das Meer, der Meeresdrache,
dass du gegen mich eine Wache stellst?
12 أبحر انا ام تنين حتى جعلت عليّ حارسا.
13 Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten,
mein Bett trage das Leid mit mir!,
13 ان قلت فراشي يعزيني مضجعي ينزع كربتي
14 so quältest du mich mit Träumen
und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.
14 تريعني بالاحلام وترهبني برؤى
15 Erwürgt zu werden, zöge ich vor,
den Tod diesem Totengerippe.
15 فاختارت نفسي الخنق الموت على عظامي هذه.
16 Ich mag nicht mehr. Ich will nicht ewig leben.
Lass ab von mir; denn nur ein Hauch sind meine Tage.
16 قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة.
17 Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest
und deinen Sinn auf ihn richtest,
17 ما هو الانسان حتى تعتبره وحتى تضع عليه قلبك
18 dass du ihn musterst jeden Morgen
und jeden Augenblick ihn prüfst?
18 وتتعهّده كل صباح وكل لحظة تمتحنه.
19 Wie lange schon schaust du nicht weg von mir,
lässt mich nicht los, sodass ich den Speichel schlucke?
19 حتى متى لا تلتفت عني ولا ترخيني ريثما ابلع ريقي.
20 Hab ich gefehlt?
Was tat ich dir, du Menschenwächter?
Warum stellst du mich vor dich als Zielscheibe hin?
Bin ich dir denn zur Last geworden?
20 أأخطأت. ماذا افعل لك يا رقيب الناس. لماذا جعلتني عاثورا لنفسك حتى اكون على نفسي حملا.
21 Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg,
lässt du meine Schuld nicht nach?
Dann könnte ich im Staub mich betten;
suchtest du mich, wäre ich nicht mehr da.
21 ولماذا لا تغفر ذنبي ولا تزيل اثمي لاني الآن اضطجع في التراب. تطلبني فلا اكون