Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde?
Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt,
wie ein Tagelöhner, der auf den Lohn wartet.
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe
und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Lege ich mich nieder, sage ich:
Wann darf ich aufstehn?
Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf,
meine Haut schrumpft und eitert.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage,
der Faden geht aus, sie schwinden dahin.
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist.
Nie mehr schaut mein Auge Glück.
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht,
suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 Die Wolke schwindet, vergeht,
so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt fuhr.
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 Nie kehrt er zurück in sein Haus,
nie mehr erblickt ihn sein Ort.
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 So wehre ich nicht meinem Mund,
mit bedrängtem Geist will ich reden,
mit betrübter Seele will ich klagen.
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 Bin ich das Meer, der Meeresdrache,
dass du gegen mich eine Wache stellst?
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten,
mein Bett trage das Leid mit mir!,
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 so quältest du mich mit Träumen
und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 Erwürgt zu werden, zöge ich vor,
den Tod diesem Totengerippe.
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 Ich mag nicht mehr. Ich will nicht ewig leben.
Lass ab von mir; denn nur ein Hauch sind meine Tage.
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest
und deinen Sinn auf ihn richtest,
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 dass du ihn musterst jeden Morgen
und jeden Augenblick ihn prüfst?
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 Wie lange schon schaust du nicht weg von mir,
lässt mich nicht los, sodass ich den Speichel schlucke?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Hab ich gefehlt?
Was tat ich dir, du Menschenwächter?
Warum stellst du mich vor dich als Zielscheibe hin?
Bin ich dir denn zur Last geworden?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg,
lässt du meine Schuld nicht nach?
Dann könnte ich im Staub mich betten;
suchtest du mich, wäre ich nicht mehr da.
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.