Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde?
Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?
1 Nonne militia est vita hominis super terram,
et sicut dies mercennarii dies eius?
2 Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt,
wie ein Tagelöhner, der auf den Lohn wartet.
2 Sicut servus desiderat umbram,
et sicut mercennarius praestolatur mercedem suam,
3 So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe
und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.
3 sic et ego habui menses vacuos
et noctes laboriosas enumeravi mihi.
4 Lege ich mich nieder, sage ich:
Wann darf ich aufstehn?
Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.
4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam?
Et rursum exspectabo vesperam
et replebor doloribus usque crepusculum.
5 Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf,
meine Haut schrumpft und eitert.
5 Induta est caro mea putredine et sordibus pulveris;
cutis mea scinditur et diffluit.
6 Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage,
der Faden geht aus, sie schwinden dahin.
6 Dies mei velocius transierunt quam navicula texentis
et consumpti sunt deficiente filo.
7 Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist.
Nie mehr schaut mein Auge Glück.
7 Memento quia ventus est vita mea,
et non revertetur oculus meus, ut videat bona.
8 Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht,
suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.
8 Nec aspiciet me visus hominis;
oculi tui in me, et non subsistam.
9 Die Wolke schwindet, vergeht,
so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt fuhr.
9 Sicut consumitur nubes et pertransit,
sic, qui descenderit ad inferos, non ascendet
10 Nie kehrt er zurück in sein Haus,
nie mehr erblickt ihn sein Ort.
10 nec revertetur ultra in domum suam,
neque cognoscet eum amplius locus eius.
11 So wehre ich nicht meinem Mund,
mit bedrängtem Geist will ich reden,
mit betrübter Seele will ich klagen.
11 Quapropter et ego non parcam ori meo;
loquar in tribulatione spiritus mei, confabulabor cum amaritudine animae meae.
12 Bin ich das Meer, der Meeresdrache,
dass du gegen mich eine Wache stellst?
12 Numquid mare ego sum aut cetus,
quia posuisti super me custodiam?
13 Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten,
mein Bett trage das Leid mit mir!,
13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus,
et assumet stratum meum querelam meam,
14 so quältest du mich mit Träumen
und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.
14 terrebis me per somnia
et per visiones horrore concuties.
15 Erwürgt zu werden, zöge ich vor,
den Tod diesem Totengerippe.
15 Quam ob rem eligit suspendium anima mea,
et mortem ossa mea.
16 Ich mag nicht mehr. Ich will nicht ewig leben.
Lass ab von mir; denn nur ein Hauch sind meine Tage.
16 Desperavi; nequaquam ultra iam vivam.
Parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
17 Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest
und deinen Sinn auf ihn richtest,
17 Quid est homo, quia magnificas eum?
Aut quid apponis erga eum cor tuum?
18 dass du ihn musterst jeden Morgen
und jeden Augenblick ihn prüfst?
18 Visitas eum diluculo
et singulis momentis probas illum.
19 Wie lange schon schaust du nicht weg von mir,
lässt mich nicht los, sodass ich den Speichel schlucke?
19 Usquequo non avertes oculos a me?
Nec dimittis me, ut glutiam salivam meam?
20 Hab ich gefehlt?
Was tat ich dir, du Menschenwächter?
Warum stellst du mich vor dich als Zielscheibe hin?
Bin ich dir denn zur Last geworden?
20 Peccavi; quid faciam tibi,
o custos hominum?
Quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?
21 Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg,
lässt du meine Schuld nicht nach?
Dann könnte ich im Staub mich betten;
suchtest du mich, wäre ich nicht mehr da.
21 Cur non tollis peccatum meum
et quare non aufers iniquitatem meam?
Ecce, nunc in pulvere dormiam;
et, si mane me quaesieris, non subsistam! ”.