Ijob 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde? Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners? | 1 The life of a man on the earth is a battle, and his days are like the days of a hired hand. |
2 Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt, wie ein Tagelöhner, der auf den Lohn wartet. | 2 Just as a servant desires the shade, and just as the hired hand looks forward to the end of his work, |
3 So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu. | 3 so also have I had empty months and have counted my burdensome nights. |
4 Lege ich mich nieder, sage ich: Wann darf ich aufstehn? Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert. | 4 If I lie down to sleep, I will say, “When will I rise?” And next I will hope for the evening and will be filled with sorrows even until darkness. |
5 Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf, meine Haut schrumpft und eitert. | 5 My flesh is clothed with particles of rottenness and filth; my skin is dried up and tightened. |
6 Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage, der Faden geht aus, sie schwinden dahin. | 6 My days have passed by more quickly than threads are cut by a weaver, and they have been consumed without any hope. |
7 Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist. Nie mehr schaut mein Auge Glück. | 7 Remember that my life is wind, and my eye will not return to see good things. |
8 Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht, suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da. | 8 Neither will the sight of man gaze upon me; your eyes are upon me, and I will not endure. |
9 Die Wolke schwindet, vergeht, so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt fuhr. | 9 Just as a cloud is consumed and passes away, so he who descends to hell will not ascend. |
10 Nie kehrt er zurück in sein Haus, nie mehr erblickt ihn sein Ort. | 10 He will not return again to his house, nor will his own place know him any longer. |
11 So wehre ich nicht meinem Mund, mit bedrängtem Geist will ich reden, mit betrübter Seele will ich klagen. | 11 And because of this, I will not restrain my mouth. I will speak in the affliction of my spirit. I will converse from the bitterness of my soul. |
12 Bin ich das Meer, der Meeresdrache, dass du gegen mich eine Wache stellst? | 12 Am I an ocean or a whale, that you have encircled me in a prison? |
13 Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten, mein Bett trage das Leid mit mir!, | 13 If I say, “My bed will comfort me, and I will find rest, speaking with myself on my blanket,” |
14 so quältest du mich mit Träumen und mit Gesichten jagtest du mich in Angst. | 14 then you will frighten me with dreams, and strike dread through visions, |
15 Erwürgt zu werden, zöge ich vor, den Tod diesem Totengerippe. | 15 so that, because of these things, my soul would choose hanging, and my bones, death. |
16 Ich mag nicht mehr. Ich will nicht ewig leben. Lass ab von mir; denn nur ein Hauch sind meine Tage. | 16 I despair; by no means will I live any longer. Spare me, for my days are nothing. |
17 Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest und deinen Sinn auf ihn richtest, | 17 What is man, that you should praise him? Or why do you place your heart near him? |
18 dass du ihn musterst jeden Morgen und jeden Augenblick ihn prüfst? | 18 You visit him at dawn, and you test him unexpectedly. |
19 Wie lange schon schaust du nicht weg von mir, lässt mich nicht los, sodass ich den Speichel schlucke? | 19 How long will you not spare me, nor release me to ingest my saliva? |
20 Hab ich gefehlt? Was tat ich dir, du Menschenwächter? Warum stellst du mich vor dich als Zielscheibe hin? Bin ich dir denn zur Last geworden? | 20 I have sinned; what should I do for you, O keeper of men? Why have you set me against you, so that I have become burdensome even to myself? |
21 Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg, lässt du meine Schuld nicht nach? Dann könnte ich im Staub mich betten; suchtest du mich, wäre ich nicht mehr da. | 21 Why do you not steal away my sin, and why do you not sweep away my iniquity? Behold, now I will sleep in the dust, and if you seek me in the morning, I will not remain. |