Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde?
Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?
1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling?
2 Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt,
wie ein Tagelöhner, der auf den Lohn wartet.
2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages.
3 So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe
und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.
3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me.
4 Lege ich mich nieder, sage ich:
Wann darf ich aufstehn?
Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.
4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn.
5 Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf,
meine Haut schrumpft und eitert.
5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers;
6 Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage,
der Faden geht aus, sie schwinden dahin.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope.
7 Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist.
Nie mehr schaut mein Auge Glück.
7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again.
8 Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht,
suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.
8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone.
9 Die Wolke schwindet, vergeht,
so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt fuhr.
9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more.
10 Nie kehrt er zurück in sein Haus,
nie mehr erblickt ihn sein Ort.
10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more.
11 So wehre ich nicht meinem Mund,
mit bedrängtem Geist will ich reden,
mit betrübter Seele will ich klagen.
11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Bin ich das Meer, der Meeresdrache,
dass du gegen mich eine Wache stellst?
12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you?
13 Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten,
mein Bett trage das Leid mit mir!,
13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,"
14 so quältest du mich mit Träumen
und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.
14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me,
15 Erwürgt zu werden, zöge ich vor,
den Tod diesem Totengerippe.
15 So that I should prefer choking and death rather than my pains.
16 Ich mag nicht mehr. Ich will nicht ewig leben.
Lass ab von mir; denn nur ein Hauch sind meine Tage.
16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath.
17 Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest
und deinen Sinn auf ihn richtest,
17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed?
18 dass du ihn musterst jeden Morgen
und jeden Augenblick ihn prüfst?
18 You observe him with each new day and try him at every moment!
19 Wie lange schon schaust du nicht weg von mir,
lässt mich nicht los, sodass ich den Speichel schlucke?
19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle?
20 Hab ich gefehlt?
Was tat ich dir, du Menschenwächter?
Warum stellst du mich vor dich als Zielscheibe hin?
Bin ich dir denn zur Last geworden?
20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men?
21 Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg,
lässt du meine Schuld nicht nach?
Dann könnte ich im Staub mich betten;
suchtest du mich, wäre ich nicht mehr da.
21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone.