Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 24


font
SAGRADA BIBLIALXX
1 Não invejes os maus, nem desejes estar com eles,1 υιε μη ζηλωσης κακους ανδρας μηδε επιθυμησης ειναι μετ' αυτων
2 porque seus corações maquinam a violência e seus lábios só proclamam a iniqüidade.2 ψευδη γαρ μελετα η καρδια αυτων και πονους τα χειλη αυτων λαλει
3 É com sabedoria que se constrói a casa, pela prudência ela se consolida.3 μετα σοφιας οικοδομειται οικος και μετα συνεσεως ανορθουται
4 Pela ciência enchem-se os celeiros de todo bem precioso e agradável.4 μετα αισθησεως εμπιμπλαται ταμιεια εκ παντος πλουτου τιμιου και καλου
5 O sábio é um homem forte, o douto é cheio de vigor.5 κρεισσων σοφος ισχυρου και ανηρ φρονησιν εχων γεωργιου μεγαλου
6 É com a prudência que empreenderás a guerra e a vitória depende de grande número de conselheiros.6 μετα κυβερνησεως γινεται πολεμος βοηθεια δε μετα καρδιας βουλευτικης
7 A sabedoria é por demais sublime para o tolo; à porta da cidade, ele não abre a boca.7 σοφια και εννοια αγαθη εν πυλαις σοφων σοφοι ουκ εκκλινουσιν εκ στοματος κυριου
8 Quem medita fazer o mal, é chamado mestre intrigante.8 αλλα λογιζονται εν συνεδριοις απαιδευτοις συναντα θανατος
9 O desígnio da loucura é o pecado; e detrator é terror para os outros.9 αποθνησκει δε αφρων εν αμαρτιαις ακαθαρσια δε ανδρι λοιμω εμμολυνθησεται
10 Se te deixas abater no dia da adversidade, minguada é a tua força.10 εν ημερα κακη και εν ημερα θλιψεως εως αν εκλιπη
11 Livra os que foram entregues à morte, salva os que cambaleiam indo para o massacre.11 ρυσαι αγομενους εις θανατον και εκπριου κτεινομενους μη φειση
12 Se disseres: Mas, não o sabia! Aquele que pesa os corações não o verá? Aquele que vigia tua alma não o saberá? E não retribuirá a cada qual segundo seu procedimento?12 εαν δε ειπης ουκ οιδα τουτον γινωσκε οτι κυριος καρδιας παντων γινωσκει και ο πλασας πνοην πασιν αυτος οιδεν παντα ος αποδιδωσιν εκαστω κατα τα εργα αυτου
13 Meu filho, come mel, pois é bom; um favo de mel é doce para teu paladar.13 φαγε μελι υιε αγαθον γαρ κηριον ινα γλυκανθη σου ο φαρυγξ
14 Sabe, pois, que assim será a sabedoria para tua alma. Se tu a encontrares, haverá para ti um bom futuro e tua esperança não será frustrada.14 ουτως αισθηση σοφιαν τη ση ψυχη εαν γαρ ευρης εσται καλη η τελευτη σου και ελπις σε ουκ εγκαταλειψει
15 Não conspires, ó ímpio, contra a casa do justo, não destruas sua habitação!15 μη προσαγαγης ασεβη νομη δικαιων μηδε απατηθης χορτασια κοιλιας
16 Porque o justo cai sete vezes, mas ergue-se, enquanto os ímpios desfalecem na desgraça.16 επτακι γαρ πεσειται ο δικαιος και αναστησεται οι δε ασεβεις ασθενησουσιν εν κακοις
17 Não te alegres, se teu inimigo cair, se tropeçar, que não se rejubile teu coração,17 εαν πεση ο εχθρος σου μη επιχαρης αυτω εν δε τω υποσκελισματι αυτου μη επαιρου
18 para não suceder que o Senhor o veja, e isto lhe desagrade, e tire de cima dele sua ira.18 οτι οψεται κυριος και ουκ αρεσει αυτω και αποστρεψει τον θυμον αυτου απ' αυτου
19 Não te indignes à vista dos maus, não invejes os ímpios,19 μη χαιρε επι κακοποιοις μηδε ζηλου αμαρτωλους
20 porque para o mal não há futuro e o luzeiro dos ímpios extinguir-se-á.20 ου γαρ μη γενηται εκγονα πονηρων λαμπτηρ δε ασεβων σβεσθησεται
21 Meu filho, teme o Senhor e o rei, não te mistures com os sediciosos,21 φοβου τον θεον υιε και βασιλεα και μηθετερω αυτων απειθησης
22 porque, de repente, surgirá sua desgraça. Quem conhece a destruição de uns e de outros?22 εξαιφνης γαρ τεισονται τους ασεβεις τας δε τιμωριας αμφοτερων τις γνωσεται [22α] λογον φυλασσομενος υιος απωλειας εκτος εσται δεχομενος δε εδεξατο αυτον [22β] μηδεν ψευδος απο γλωσσης βασιλει λεγεσθω και ουδεν ψευδος απο γλωσσης αυτου ου μη εξελθη [22χ] μαχαιρα γλωσσα βασιλεως και ου σαρκινη ος δ' αν παραδοθη συντριβησεται [22δ] εαν γαρ οξυνθη ο θυμος αυτου συν νευροις ανθρωπους αναλισκει [22ε] και οστα ανθρωπων κατατρωγει και συγκαιει ωσπερ φλοξ ωστε αβρωτα ειναι νεοσσοις αετων
23 O que segue é ainda dos sábios: Não é bom mostrar-se parcial no julgamento.23 ταυτα δε λεγω υμιν τοις σοφοις επιγινωσκειν αιδεισθαι προσωπον εν κρισει ου καλον
24 Ao que diz ao culpado: Tu és inocente, os povos o amaldiçoarão, as nações o abominarão.24 ο ειπων τον ασεβη δικαιος εστιν επικαταρατος λαοις εσται και μισητος εις εθνη
25 Aqueles que sabem repreender são louvados, sobre eles cai uma chuva de bênçãos.25 οι δε ελεγχοντες βελτιους φανουνται επ' αυτους δε ηξει ευλογια αγαθη
26 Dá um beijo nos lábios aquele que responde com sinceridade.26 χειλη δε φιλησουσιν αποκρινομενα λογους αγαθους
27 Cuida da tua tarefa de fora, aplica-te ao teu campo e depois edificarás tua habitação.27 ετοιμαζε εις την εξοδον τα εργα σου και παρασκευαζου εις τον αγρον και πορευου κατοπισθεν μου και ανοικοδομησεις τον οικον σου
28 Não sejas testemunha inconsiderada contra teu próximo. Queres, acaso, que teus lábios te enganem?28 μη ισθι ψευδης μαρτυς επι σον πολιτην μηδε πλατυνου σοις χειλεσιν
29 Não digas: Far-lhe-ei o que me fez, pagarei a este homem segundo seus atos.29 μη ειπης ον τροπον εχρησατο μοι χρησομαι αυτω τεισομαι δε αυτον α με ηδικησεν
30 Perto da terra do preguiçoso eu passei, junto à vinha de um homem insensato:30 ωσπερ γεωργιον ανηρ αφρων και ωσπερ αμπελων ανθρωπος ενδεης φρενων
31 eis que, por toda a parte, cresciam abrolhos, urtigas cobriam o solo, o muro de pedra estava por terra.31 εαν αφης αυτον χερσωθησεται και χορτομανησει ολος και γινεται εκλελειμμενος οι δε φραγμοι των λιθων αυτου κατασκαπτονται
32 Vendo isso, refleti; daquilo que havia visto, tirei esta lição:32 υστερον εγω μετενοησα επεβλεψα του εκλεξασθαι παιδειαν
33 um pouco de sono, um pouco de torpor, um pouco cruzando as mãos para descansar33 ολιγον νυσταζω ολιγον δε καθυπνω ολιγον δε εναγκαλιζομαι χερσιν στηθη
34 e virá a indigência como um vagabundo, a miséria como um homem armado!34 εαν δε τουτο ποιης ηξει προπορευομενη η πενια σου και η ενδεια σου ωσπερ αγαθος δρομευς