Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 24


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Não invejes os maus, nem desejes estar com eles,1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
2 porque seus corações maquinam a violência e seus lábios só proclamam a iniqüidade.2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
3 É com sabedoria que se constrói a casa, pela prudência ela se consolida.3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
4 Pela ciência enchem-se os celeiros de todo bem precioso e agradável.4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
5 O sábio é um homem forte, o douto é cheio de vigor.5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
6 É com a prudência que empreenderás a guerra e a vitória depende de grande número de conselheiros.6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
7 A sabedoria é por demais sublime para o tolo; à porta da cidade, ele não abre a boca.7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
8 Quem medita fazer o mal, é chamado mestre intrigante.8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
9 O desígnio da loucura é o pecado; e detrator é terror para os outros.9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
10 Se te deixas abater no dia da adversidade, minguada é a tua força.10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
11 Livra os que foram entregues à morte, salva os que cambaleiam indo para o massacre.11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
12 Se disseres: Mas, não o sabia! Aquele que pesa os corações não o verá? Aquele que vigia tua alma não o saberá? E não retribuirá a cada qual segundo seu procedimento?12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
13 Meu filho, come mel, pois é bom; um favo de mel é doce para teu paladar.13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
14 Sabe, pois, que assim será a sabedoria para tua alma. Se tu a encontrares, haverá para ti um bom futuro e tua esperança não será frustrada.14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
15 Não conspires, ó ímpio, contra a casa do justo, não destruas sua habitação!15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
16 Porque o justo cai sete vezes, mas ergue-se, enquanto os ímpios desfalecem na desgraça.16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
17 Não te alegres, se teu inimigo cair, se tropeçar, que não se rejubile teu coração,17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
18 para não suceder que o Senhor o veja, e isto lhe desagrade, e tire de cima dele sua ira.18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 Não te indignes à vista dos maus, não invejes os ímpios,19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
20 porque para o mal não há futuro e o luzeiro dos ímpios extinguir-se-á.20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
21 Meu filho, teme o Senhor e o rei, não te mistures com os sediciosos,21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
22 porque, de repente, surgirá sua desgraça. Quem conhece a destruição de uns e de outros?22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
23 O que segue é ainda dos sábios: Não é bom mostrar-se parcial no julgamento.23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
24 Ao que diz ao culpado: Tu és inocente, os povos o amaldiçoarão, as nações o abominarão.24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
25 Aqueles que sabem repreender são louvados, sobre eles cai uma chuva de bênçãos.25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
26 Dá um beijo nos lábios aquele que responde com sinceridade.26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
27 Cuida da tua tarefa de fora, aplica-te ao teu campo e depois edificarás tua habitação.27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
28 Não sejas testemunha inconsiderada contra teu próximo. Queres, acaso, que teus lábios te enganem?28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
29 Não digas: Far-lhe-ei o que me fez, pagarei a este homem segundo seus atos.29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
30 Perto da terra do preguiçoso eu passei, junto à vinha de um homem insensato:30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
31 eis que, por toda a parte, cresciam abrolhos, urtigas cobriam o solo, o muro de pedra estava por terra.31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
32 Vendo isso, refleti; daquilo que havia visto, tirei esta lição:32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
33 um pouco de sono, um pouco de torpor, um pouco cruzando as mãos para descansar33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
34 e virá a indigência como um vagabundo, a miséria como um homem armado!34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"