SCRUTATIO

Domenica, 19 ottobre 2025 - San Paolo della Croce ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 106


font
SAGRADA BIBLIAБіблія
1 Aleluia. Louvai o Senhor porque ele é bom, porque a sua misericórdia é eterna.1 Алилуя. Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
2 Quem contará os poderosos feitos do Senhor? Quem poderá apregoar os seus louvores?2 Хто може розповісти про подвиги Господні, усю славу його розголосити?
3 Felizes aqueles que observam os preceitos, aqueles que, em todo o tempo, fazem o que é reto.3 Щасливий, хто пильнує право й увесь час творить справедливість!
4 Lembrai-vos de mim, Senhor, pela benevolência que tendes com o vosso povo. Assisti-me com o vosso socorro,4 Згадай, о Господи, про мене у благоволінні до народу твого! Навідайся з твоєю допомогою до мене,
5 para que eu prove a felicidade de vossos eleitos, compartilhe do júbilo de vosso povo e me glorie com os que constituem vossa herança.5 щоб я міг бачити твоїх вибранців щастя, щоб міг радіти радістю твого народу, щоб міг хвалитися твоєю спадщиною.
6 Como nossos pais, nós também pecamos, cometemos a iniqüidade, praticamos o mal.6 Ми згрішили з нашими батьками, провинилися, вчинили беззаконня.
7 Nossos pais, no Egito, não prezaram os vossos milagres, esqueceram a multidão de vossos benefícios e se revoltaram contra o Altíssimo no mar Vermelho.7 Батьки наші в Єгипті на чуда твої не вважали, не пам’ятали про численні твої добродійства і збунтувалися проти Всевишнього над Червоним морем.
8 Mas ele os poupou para a honra de seu nome, para tornar patente o seu poder.8 А все ж таки він спас їх імени свого ради, щоб появити свою силу.
9 Ameaçou o mar e ele se tornou seco, e os conduziu por entre as ondas como através de um deserto.9 Він погрозив Червоному морю, і воно висхло, і перевів їх через безодню.
10 Livrou-os das mãos daquele que os odiava, e os salvou do poder inimigo.10 Він з руки ненависника врятував їх, і визволив їх з руки ворога;
11 As águas recobriram seus adversários, nenhum deles escapou.11 противників же їх покрили води, ані один з них не лишився.
12 Então acreditaram em sua palavra, e cantaram os seus louvores.12 Тоді вони повірили його словам і хвалу йому заспівали.
13 Depressa, porém, esqueceram suas obras, e não confiaram em seus desígnios.13 Незабаром вони діла його забули, поради його не чекали.
14 Entregaram-se à concupiscência no deserto, e tentaram a Deus na solidão.14 І запалали жадобою в пустині, і заходилися спокушувати Бога на безлюдді.
15 Ele lhes concedeu o que pediam, mas os feriu de um mal mortal.15 І дав він їм, чого вони бажали, але наслав сухоти в їхню душу.
16 Em seus acampamentos invejaram Moisés e Aarão, o eleito do Senhor.16 І почали заздрити Мойсеєві в таборі й Аронові, Господньому святому.
17 Abriu-se a terra e tragou Datã, e sepultou os sequazes de Abiron.17 Розсілася земля й поглинула Датана і покрила зграю Авірама.
18 Um fogo devassou as suas tropas e as chamas consumiram os ímpios.18 І запалав огонь у їхній зграї, і полум’я спалило беззаконних.
19 Fabricaram um bezerro de ouro no sopé do Horeb, e adoraram um ídolo de ouro fundido.19 Бичка зробили під Хоривом і вилитому бовванові поклонялись.
20 Eles trocaram a sua glória pela estátua de um touro que come feno.20 І заміняли свою Славу на бика подобу, що траву їсть.
21 Esqueceram a Deus que os salvara, que obrara prodígios no Egito,21 Забули Бога, Спаса свого, що вчинив великі подвиги в Єгипті,
22 maravilhas na terra de Cam, estupendos feitos no mar Vermelho.22 діла предивні в землі Хама, страшенні — над Червоним морем.
23 Já cogitava em exterminá-los se Moisés, seu eleito, não intercedesse junto dele para impedir que sua cólera os destruísse.23 Вже говорив про те, щоб їх запропастити, якби Мойсей, його вибранець, не став йому навпроти на проломі, щоб відвернути його гнів, щоб він їх не знищив.
24 Depois, eles desprezaram uma terra de delícias, desconfiados de sua palavra.24 І погордували розкішною землею, не йняли віри його слову.
25 Em suas tendas se puseram a murmurar, e desobedeceram ao Senhor.25 І ремствували у своїх наметах, і на Господній голос не зважали.
26 Então, com a mão alçada, ele jurou que havia de prostrá-los no deserto
27 e dispersar sua descendência entre as nações pagãs, disseminando-os por toda a terra.27 і між народами розсіє їхнє потомство, самих же їх розвіє геть по землях.
28 Aderiram também ao Baal de Fegor, comeram vítimas oferecidas a deuses sem vida.28 Злигалися і з Ваал-Пеором і їли жертви мертвих.
29 E, provocando-o com seus crimes, uma peste irrompeu entre eles.29 Роздратували його вчинками своїми, і впала на них кара.
30 Mas levantou-se Finéias para fazer justiça; cessou a peste.30 Тоді устав Пінхас і вчинив розправу, і кара припинилась.
31 Seu zelo lhe foi imputado como mérito, de geração em geração, para sempre.31 І полічено йому це за заслугу по всі роди, по віки вічні.
32 Em seguida, irritaram a Deus nas águas de Meribá, e adveio o mal a Moisés por causa deles.32 І розгнівали його над Меріва-водами, і через них дізнав і Мойсей лиха.
33 Porque o provocaram tanto, palavras temerárias saíram-lhe dos lábios.33 Вони бо так допекли його серцю, що в нього вирвалося з уст необачне слово.
34 Não exterminaram os povos, como o Senhor lhes havia ordenado,34 Вони не знищили народів, про котрих говорив Господь їм,
35 mas se misturaram com as nações pagãs e aprenderam seus costumes.35 але з поганами змішались і навчились, як вони, чинити.
36 Prestaram culto aos seus ídolos, que se tornaram um laço para eles.36 Узяли служити їхнім божищам, що стали для них петлею.
37 Imolaram os seus filhos e suas filhas aos demônios.37 Синів своїх і дочок рідних, жертвували демонам.
38 Derramaram o sangue inocente: o sangue de seus filhos e de suas filhas, que aos ídolos de Canaã sacrificaram; seu país ficou manchado com esse sangue.38 І проливали кров невинну, кров синів і дочок рідних, що жертвували божищам ханаанським. І осквернилася земля від крови,
39 Eles se contaminaram com homicídios, e se prostituíram com seus crimes.39 і опоганилася вчинками їхніми, і блудними ділами їхніми.
40 Então se inflamou contra seu povo a cólera divina, e Deus teve aversão de sua herança.40 І скипів гнів Господень на народ свій, і він свою спадщину зненавидів.
41 Ele os entregou nas mãos das nações pagãs, e foram dominados pelos que os odiavam.41 Він видав їх поганам у руки, їхні ненависники запанували ними.
42 Oprimiram-nos os seus inimigos, foram submetidos ao seu jugo.42 І їх гнітили вороги їхні, і вони були підбиті під їхню руку.
43 Muitas vezes ele os libertou; mas sua conduta o exasperou, de tal modo que foram abatidos por causa de suas iniqüidades.43 Багато разів він визволяв їх, вони ж усе бунтувались думкою своєю і падали глибоко за свої провини.
44 Entretanto, vendo a sua aflição, ouviu-lhes as orações.44 Та він ізглянувся над їхньою бідою, коли почув був їхні благання.
45 Em favor deles lembrou-se de sua aliança, e por sua misericórdia deles se apiedou.45 Згадав він їм союз свій із ними і змилувався у своїм великім милосерді.
46 E fez com que encontrassem a clemência junto aos que os tinham aprisionado.46 Він зробив так, що вони знайшли милосердя у всіх, що їх забрали в полон.
47 Salvai-nos, Senhor, nosso Deus, e recolhei-nos de entre as nações, para que possamos celebrar o vosso santo nome e ter a satisfação de vos louvar.47 Спаси нас, Господи, наш Боже; збери нас із-між народів, щоб прославляти твоє святе ім’я і величатися твоєю похвалою.
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, pelos séculos dos séculos! E que todo o povo diga: Amém!48 Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки вічні! І нехай увесь народ скаже: «Амінь!» Алилуя!