Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 106


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Aleluia. Louvai o Senhor porque ele é bom, porque a sua misericórdia é eterna.1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
2 Quem contará os poderosos feitos do Senhor? Quem poderá apregoar os seus louvores?2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
3 Felizes aqueles que observam os preceitos, aqueles que, em todo o tempo, fazem o que é reto.3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
4 Lembrai-vos de mim, Senhor, pela benevolência que tendes com o vosso povo. Assisti-me com o vosso socorro,4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
5 para que eu prove a felicidade de vossos eleitos, compartilhe do júbilo de vosso povo e me glorie com os que constituem vossa herança.5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
6 Como nossos pais, nós também pecamos, cometemos a iniqüidade, praticamos o mal.6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
7 Nossos pais, no Egito, não prezaram os vossos milagres, esqueceram a multidão de vossos benefícios e se revoltaram contra o Altíssimo no mar Vermelho.7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
8 Mas ele os poupou para a honra de seu nome, para tornar patente o seu poder.8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
9 Ameaçou o mar e ele se tornou seco, e os conduziu por entre as ondas como através de um deserto.9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
10 Livrou-os das mãos daquele que os odiava, e os salvou do poder inimigo.10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
11 As águas recobriram seus adversários, nenhum deles escapou.11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
12 Então acreditaram em sua palavra, e cantaram os seus louvores.12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 Depressa, porém, esqueceram suas obras, e não confiaram em seus desígnios.13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
14 Entregaram-se à concupiscência no deserto, e tentaram a Deus na solidão.14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
15 Ele lhes concedeu o que pediam, mas os feriu de um mal mortal.15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
16 Em seus acampamentos invejaram Moisés e Aarão, o eleito do Senhor.16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
17 Abriu-se a terra e tragou Datã, e sepultou os sequazes de Abiron.17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
18 Um fogo devassou as suas tropas e as chamas consumiram os ímpios.18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
19 Fabricaram um bezerro de ouro no sopé do Horeb, e adoraram um ídolo de ouro fundido.19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
20 Eles trocaram a sua glória pela estátua de um touro que come feno.20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
21 Esqueceram a Deus que os salvara, que obrara prodígios no Egito,21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
22 maravilhas na terra de Cam, estupendos feitos no mar Vermelho.22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
23 Já cogitava em exterminá-los se Moisés, seu eleito, não intercedesse junto dele para impedir que sua cólera os destruísse.23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
24 Depois, eles desprezaram uma terra de delícias, desconfiados de sua palavra.24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
25 Em suas tendas se puseram a murmurar, e desobedeceram ao Senhor.25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
26 Então, com a mão alçada, ele jurou que havia de prostrá-los no deserto26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
27 e dispersar sua descendência entre as nações pagãs, disseminando-os por toda a terra.27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
28 Aderiram também ao Baal de Fegor, comeram vítimas oferecidas a deuses sem vida.28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
29 E, provocando-o com seus crimes, uma peste irrompeu entre eles.29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
30 Mas levantou-se Finéias para fazer justiça; cessou a peste.30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
31 Seu zelo lhe foi imputado como mérito, de geração em geração, para sempre.31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
32 Em seguida, irritaram a Deus nas águas de Meribá, e adveio o mal a Moisés por causa deles.32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
33 Porque o provocaram tanto, palavras temerárias saíram-lhe dos lábios.33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
34 Não exterminaram os povos, como o Senhor lhes havia ordenado,34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
35 mas se misturaram com as nações pagãs e aprenderam seus costumes.35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
36 Prestaram culto aos seus ídolos, que se tornaram um laço para eles.36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
37 Imolaram os seus filhos e suas filhas aos demônios.37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Derramaram o sangue inocente: o sangue de seus filhos e de suas filhas, que aos ídolos de Canaã sacrificaram; seu país ficou manchado com esse sangue.38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
39 Eles se contaminaram com homicídios, e se prostituíram com seus crimes.39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
40 Então se inflamou contra seu povo a cólera divina, e Deus teve aversão de sua herança.40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
41 Ele os entregou nas mãos das nações pagãs, e foram dominados pelos que os odiavam.41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
42 Oprimiram-nos os seus inimigos, foram submetidos ao seu jugo.42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
43 Muitas vezes ele os libertou; mas sua conduta o exasperou, de tal modo que foram abatidos por causa de suas iniqüidades.43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
44 Entretanto, vendo a sua aflição, ouviu-lhes as orações.44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
45 Em favor deles lembrou-se de sua aliança, e por sua misericórdia deles se apiedou.45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
46 E fez com que encontrassem a clemência junto aos que os tinham aprisionado.46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Salvai-nos, Senhor, nosso Deus, e recolhei-nos de entre as nações, para que possamos celebrar o vosso santo nome e ter a satisfação de vos louvar.47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, pelos séculos dos séculos! E que todo o povo diga: Amém!48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!