Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livro de Jó 8


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Bildad de Chua tomou a palavra e disse:1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:
2 Até quando dirás semelhantes coisas, e tuas palavras serão como um furacão?2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent?
3 Porventura Deus fará curvar o que é reto, e o Todo-poderoso subverterá a justiça?3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice?
4 Se teus filhos o ofenderam, ele os entregou às conseqüências de suas culpas.4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes.
5 Se recorreres a Deus, e implorares ao Todo-poderoso,5 Recherche Dieu, implore Shaddaï.
6 se fores puro e reto, ele atenderá a tua oração e restaurará a morada de tua justiça;6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste.
7 teu começo parecerá pouca coisa diante da grandeza do que se seguirá.7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir.
8 Interroga as gerações passadas, e examina com cuidado a experiência dos antepassados;8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères.
9 - porque somos uns ignorantes das {coisas} de ontem, nossos dias sobre a terra passam como a sombra -:9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre.
10 elas podem instruir-te, falar-te e de seu coração tirar este discurso:10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences:
11 Pode o papiro crescer fora do brejo, o junco germinar sem água?11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître?
12 Verde ainda, sem ser cortado, ele seca antes que as outras ervas;12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche.
13 assim acabam todos os que esquecem Deus, assim perece a esperança do ímpio;13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie.
14 sua confiança é como filandras, sua segurança, uma teia de aranha.14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée.
15 Ele se apóia sobre uma casa que não se sustenta, atém-se a uma morada que não se mantém de pé.15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule.
16 Cheio de vigor, ao sol, faz brotar suas hastes em seu jardim;16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses.
17 suas raízes se entrelaçam sobre a pedra, apóiam-se entre rochas;17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers.
18 mas se é arrancado de seu lugar, este o renega: nunca te vi.18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu!
19 Eis onde termina seu destino, e outros germinarão do solo.19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent.
20 Não; Deus não rejeita o homem íntegro, nem dá a mão aos malvados.20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants.
21 Ele porá de novo o riso em tua boca, e em teus lábios, gritos de alegria;21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres.
22 teus inimigos serão cobertos de vergonha, a tenda dos maus desaparecerá.22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra."